Выбрать главу
"Little Brother," said he, "feel under my jaw." - Маленький Братец, - сказала она, - пощупай рукой мою шею под нижней челюстью. Mowgli put up his strong brown hand, and just under Bagheera's silky chin, where the giant rolling muscles were all hid by the glossy hair, he came upon a little bald spot. Маугли протянул свою сильную тёмную руку и там, где исполинские мышцы скрывались под блестящей шерстью, как раз под подбородком пантеры, нащупал маленькое бесшёрстное пространство.
"There is no one in the jungle that knows that I, Bagheera, carry that mark-the mark of the collar; and yet, Little Brother, I was born among men, and it was among men that my mother died-in the cages of the king's palace at Oodeypore. - Никто в джунглях не знает, что я, Багира, ношу на себе этот след... след ошейника, а между тем, Маленький Брат, я родилась среди людей, среди людей умерла и моя мать, в клетках королевского дворца в Удейпуре.
It was because of this that I paid the price for thee at the Council when thou wast a little naked cub. Вот почему я заплатила за тебя Совету, когда ты был маленьким голым детёнышем.
Yes, I too was born among men. I had never seen the jungle. Да, да, я тоже родилась среди людей, а не в джунглях.
They fed me behind bars from an iron pan till one night I felt that I was Bagheera-the Panther-and no man's plaything, and I broke the silly lock with one blow of my paw and came away. Я сидела за железными брусьями и меня кормили, просовывая между ними железную чашку; наконец, раз ночью я почувствовала, что я, Багира, пантера, а не людская игрушка, одним ударом лапы сломала глупый замок и ушла.
And because I had learned the ways of men, I became more terrible in the jungle than Shere Khan. Благодаря моему знанию людских обычаев, я в джунглях стала ужаснее Шер Хана.
Is it not so?" Правда это?
"Yes," said Mowgli, "all the jungle fear Bagheera-all except Mowgli." - Да, - ответил Маугли, - все в джунглях боятся Багиры, все, кроме Маугли.
"Oh, thou art a man's cub," said the Black Panther very tenderly. "And even as I returned to my jungle, so thou must go back to men at last-to the men who are thy brothers-if thou art not killed in the Council." - О ты, детёныш человека! - очень нежно промурлыкала пантера. - И как я вернулась в мои джунгли, так и ты, в конце концов, должен вернуться к людям, к людям - твоим братьям... если тебя раньше не убьют в Совете.
"But why-but why should any wish to kill me?" said Mowgli. - Но за что же, за что могут меня убить? - спросил Маугли.
"Look at me," said Bagheera. - Посмотри на меня, - сказала Багира.
And Mowgli looked at him steadily between the eyes. The big panther turned his head away in half a minute. И Маугли взглянул ей прямо в глаза; пантера выдержала только половину минуты, потом отвернулась.
"That is why," he said, shifting his paw on the leaves. "Not even I can look thee between the eyes, and I was born among men, and I love thee, Little Brother. - Вот почему, - сказала она, шевеля своей лапой на листьях. - Даже я не могу смотреть тебе в глаза, хотя родилась среди людей и люблю тебя, Маленький Брат.
The others they hate thee because their eyes cannot meet thine; because thou art wise; because thou hast pulled out thorns from their feet-because thou art a man." Другие тебя ненавидят, потому что не могут выдержать твоего взгляда, потому что ты разумен, потому что ты вынимал колючки из их лап, потому что ты - человек.
"I did not know these things," said Mowgli sullenly, and he frowned under his heavy black eyebrows. - Я этого не знал, - мрачно проговорил Маугли, и его чёрные брови сдвинулись.
"What is the Law of the Jungle? - Что говорит Закон Джунглей?
Strike first and then give tongue. Прежде ударь, потом говори.
By thy very carelessness they know that thou art a man. Сама твоя беззаботность показывает, что ты человек.
But be wise. Но будь мудр.
It is in my heart that when Akela misses his next kill-and at each hunt it costs him more to pin the buck-the Pack will turn against him and against thee. В сердце я чувствую, что когда Акела упустит свою добычу (а с каждым днём ему делается все труднее останавливать оленей), стая обратится против него и против тебя.
They will hold a jungle Council at the Rock, and then-and then-I have it!" said Bagheera, leaping up. "Go thou down quickly to the men's huts in the valley, and take some of the Red Flower which they grow there, so that when the time comes thou mayest have even a stronger friend than I or Baloo or those of the Pack that love thee. Они соберут Совет на скале, и тогда, тогда... Ага, придумала! - сказала Багира и одним прыжком очутилась на четырех лапах. - Скорей беги в долину к человеческим хижинам и возьми частицу Красного Цветка, который они разводят там; у тебя в своё время будет друг сильнее меня, сильнее Балу, сильнее всех, кто тебя любит.
Get the Red Flower." Достань Красный Цветок.
By Red Flower Bagheera meant fire, only no creature in the jungle will call fire by its proper name. Под Красным Цветком Багира подразумевала огонь; ни одно создание в джунглях не произносит этого слова.
Every beast lives in deadly fear of it, and invents a hundred ways of describing it.
полную версию книги