The tiger's roar filled the cave with thunder. |
Рёв тигра наполнил всю пещеру, как раскаты грома. |
Mother Wolf shook herself clear of the cubs and sprang forward, her eyes, like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of Shere Khan. |
Волчица Мать стряхнула с себя своих детёнышей и кинулась вперёд; её глаза, блестевшие в темноте как две зеленые луны, глянули прямо в пылающие глаза Шер Хана. |
"And it is I, Raksha [The Demon], who answers. |
-Ты говоришь, а отвечаю я, Ракша. |
The man's cub is mine, Lungri-mine to me! |
Человеческий детёныш мой, хромуля! Да, мой. |
He shall not be killed. |
Его не убьют! |
He shall live to run with the Pack and to hunt with the Pack; and in the end, look you, hunter of little naked cubs-frog-eater-fish-killer-he shall hunt thee! |
Он будет жить, бегать вместе со стаей, охотиться со стаей и, в конце концов, убьёт тебя, преследователь маленьких голых детёнышей, поедатель лягушек и рыб! Да, он убьёт тебя! |
Now get hence, or by the Sambhur that I killed (I eat no starved cattle), back thou goest to thy mother, burned beast of the jungle, lamer than ever thou camest into the world! |
А теперь убирайся или, клянусь убитым мной самбхуром (я не ем палого скота), ты, обожжённое животное, отправишься к своей матери, хромая хуже, чем в день твоего рождения! |
Go!" |
Уходи! |
Father Wolf looked on amazed. |
Отец Волк посмотрел на неё с изумлением. |
He had almost forgotten the days when he won Mother Wolf in fair fight from five other wolves, when she ran in the Pack and was not called The Demon for compliment's sake. |
Он почти позабыл тот день, в который после честного боя с пятью другими волками увёл с собой свою подругу; или время, когда она бегала в стае и её называли Демоном не из одной любезности. |
Shere Khan might have faced Father Wolf, but he could not stand up against Mother Wolf, for he knew that where he was she had all the advantage of the ground, and would fight to the death. |
Шер Хан мог встретиться лицом к лицу с Волком Отцом, но биться с Ракшей не хотел, зная, что на её стороне все выгоды и что она будет бороться насмерть. |
So he backed out of the cave mouth growling, and when he was clear he shouted: |
Поэтому со страшным ворчанием он попятился, освободился из входа в пещеру и, наконец, крикнул: |
"Each dog barks in his own yard! |
- Каждая собака лает у себя во дворе! |
We will see what the Pack will say to this fostering of man-cubs. |
Увидим, что-то скажет сама стая об этом нежничаньи с приёмышем из человеческого племени! |
The cub is mine, and to my teeth he will come in the end, O bush-tailed thieves!" |
Он - мой и, в конце концов, попадётся мне в зубы, говорю вам, о вы, пушистохвостые воры! |
Mother Wolf threw herself down panting among the cubs, and Father Wolf said to her gravely: |
Волчица, задыхаясь, бросилась обратно к своим волчатам, и Отец Волк серьёзно сказал ей: |
"Shere Khan speaks this much truth. |
- В этом отношении Шер Хан прав. |
The cub must be shown to the Pack. |
Человеческого детёныша надо показать стае. |
Wilt thou still keep him, Mother?" |
Скажи, ты все ещё хочешь оставить его у себя? |
"Keep him!" she gasped. "He came naked, by night, alone and very hungry; yet he was not afraid! |
- Хочу ли? - произнесла она. - Он - бесшёрстый, голодный, пришёл ночью, совсем один, а между тем не боялся. |