Keep him? |
Оставляю ли я его у себя? |
Assuredly I will keep him. |
Ну, конечно. |
Lie still, little frog. O thou Mowgli-for Mowgli the Frog I will call thee-the time will come when thou wilt hunt Shere Khan as he has hunted thee." |
Лежи, лежи, лягушечка, о ты, Маугли... Да, да, я назову тебя Маугли - лягушка... и когда-нибудь ты будешь охотиться на Шер Хана, как он охотился на тебя. |
"But what will our Pack say?" said Father Wolf. |
- Но что-то скажет наша стая? - протянул Отец Волк. |
The Law of the Jungle lays down very clearly that any wolf may, when he marries, withdraw from the Pack he belongs to. But as soon as his cubs are old enough to stand on their feet he must bring them to the Pack Council, which is generally held once a month at full moon, in order that the other wolves may identify them. |
Закон Джунглей очень ясно говорит, что каждый вновь женившийся волк может отделиться от своей стаи; однако едва его волчата вырастут настолько, чтобы хорошо держаться на ногах, он обязан привести их и представить Совету стаи, который обыкновенно собирается в полнолуние; это делается для того, чтобы остальные волки узнали их. |
After that inspection the cubs are free to run where they please, and until they have killed their first buck no excuse is accepted if a grown wolf of the Pack kills one of them. |
После такого осмотра волчата имеют право бегать куда им угодно и пока они не поймают первого оленя. Для волка, убившего одного из них, нет оправданий. |
The punishment is death where the murderer can be found; and if you think for a minute you will see that this must be so. |
Убийцу наказывают смертью. Подумав хорошенько, вы увидите, что это справедливо. |
Father Wolf waited till his cubs could run a little, and then on the night of the Pack Meeting took them and Mowgli and Mother Wolf to the Council Rock-a hilltop covered with stones and boulders where a hundred wolves could hide. |
Отец Волк выждал, чтобы его волчата научились бегать, наконец, в день собрания стаи, взял с собой их, Маугли, Волчицу Мать и отправился к Скале Совета; так называлась вершина холма, вся покрытая большими валунами и камнями, посреди которых могло спрятаться около сотни волков. |
Akela, the great gray Lone Wolf, who led all the Pack by strength and cunning, lay out at full length on his rock, and below him sat forty or more wolves of every size and color, from badger-colored veterans who could handle a buck alone to young black three-year-olds who thought they could. |
Акела, большой серый волк-одиночка, благодаря своей силе и хитрости вожак стаи, во всю свою длину растянулся на камне, ниже сидели сорок или больше волков, всех оттенков шерсти -начиная с ветеранов с окраской барсука, которые могли одни вступать в борьбу с диким буйволом, до юных чёрных трехгодовиков, воображавших, будто такая борьба им по силам. |
The Lone Wolf had led them for a year now. |
Вот уже целый год Одинокий Волк водил стаю. |
He had fallen twice into a wolf trap in his youth, and once he had been beaten and left for dead; so he knew the manners and customs of men. |
В дни своей юности Акела два раза попадался в капканы; раз его избили и бросили, считая мёртвым, - поэтому он знал обычаи и уловки людей. |
There was very little talking at the Rock. |
Мало было разговоров. |
The cubs tumbled over each other in the center of the circle where their mothers and fathers sat, and now and again a senior wolf would go quietly up to a cub, look at him carefully, and return to his place on noiseless feet. |
Волчата возились и кувыркались в центре кольца, которое составляли их матери и отцы; время от времени один из старших волков спокойно подходил к какому-нибудь волчонку, внимательно осматривал его и, бесшумно ступая, возвращался на прежнее место. |
Sometimes a mother would push her cub far out into the moonlight to be sure that he had not been overlooked. |
Иногда та или другая волчица выталкивала носом своего детёныша в полосу лунного света, желая, чтобы его непременно заметили. |
Akela from his rock would cry: |
Акела же со своей скалы восклицал: |
"Ye know the Law-ye know the Law. |
- Вы знаете Закон, вы знаете Закон! |
Look well, O Wolves!" |
Хорошенько смотрите, о волки! |
And the anxious mothers would take up the calclass="underline" |
И протяжный тревожный вой матерей подхватывал: |
"Look-look well, O Wolves!" |
- Смотрите, хорошенько смотрите, о волки! |
At last-and Mother Wolfs neck bristles lifted as the time came-Father Wolf pushed "Mowgli the Frog," as they called him, into the center, where he sat laughing and playing with some pebbles that glistened in the moonlight. |
Наконец, - и в эту минуту на шее Ракши поднялась высокая щетина - Отец Волк вытолкнул Маугли-лягушку, как они назвали мальчика, на самую середину открытого пространства, и он уселся там и стал со смехом играть камешками, блестевшими при лунном свете. |
Akela never raised his head from his paws, but went on with the monotonous cry: |
Акела не поднял головы, продолжая монотонно выкрикивать: |
"Look well!" |
- Смотрите хорошенько! |
A muffled roar came up from behind the rocks-the voice of Shere Khan crying: |
Из-за скалы послышалось глухое рыканье - голос Шер Хана. Тигр кричал:
|