It is the Law." |
Так говорит Закон. |
"Knowing that I have no right to speak here, I ask your leave." |
- Я знаю, что не имею здесь права голоса, а потому прошу у вас позволения говорить. |
"Speak then," cried twenty voices. |
- Говори, - послышалось двадцать голосов. |
"To kill a naked cub is shame. |
- Позорно убить безволосого детёныша. |
Besides, he may make better sport for you when he is grown. |
Кроме того, он может вам пригодиться, когда вырастет. |
Baloo has spoken in his behalf. Now to Baloo's word I will add one bull, and a fat one, newly killed, not half a mile from here, if ye will accept the man's cub according to the Law. |
Балу говорил в его пользу, а если вы согласитесь принять человеческого детёныша, я к словам Балу прибавлю только что убитого мной молодого и очень жирного быка, который лежит меньше чем в полумиле отсюда. |
Is it difficult?" |
Трудно ли принять решение? |
There was a clamor of scores of voices, saying: |
Поднялся гул голосов, звучало: |
"What matter? |
- Стоит ли рассуждать? |
He will die in the winter rains. He will scorch in the sun. |
Он умрёт от зимних дождей; солнце сожжёт его! |
What harm can a naked frog do us? |
Какой вред может принести нам безволосая лягушка? |
Let him run with the Pack. |
Пусть себе бегает со стаей. |
Where is the bull, Bagheera? |
А где бык, Багира? |
Let him be accepted." |
Примем детёныша! |
And then came Akela's deep bay, crying: |
И все закончил глубокий лающий голос Акелы: |
"Look well-look well, O Wolves!" |
- Смотрите хорошенько, смотрите хорошенько, о волки! |
Mowgli was still deeply interested in the pebbles, and he did not notice when the wolves came and looked at him one by one. |
Внимание Маугли по-прежнему привлекали камешки; он даже не замечал, что волки один за другим подходили и осматривали его. |
At last they all went down the hill for the dead bull, and only Akela, Bagheera, Baloo, and Mowgli's own wolves were left. Shere Khan roared still in the night, for he was very angry that Mowgli had not been handed over to him. |
Наконец, все спустились к убитому быку; на Скале Совета остались только Акела, Багира, Балу, волки усыновители Маугли, а в темноте все ещё раздавалось ворчание Шер Хана, который сердился, что ему не отдали мальчика. |
"Ay, roar well," said Bagheera, under his whiskers, "for the time will come when this naked thing will make thee roar to another tune, or I know nothing of man." |
- Да, да, реви хорошенько себе в усы, - сказала Багира, - придёт время, когда человеческий детёныш заставит твой голос звучать другим образом. Это будет так, или я ничего не знаю о людях. |
"It was well done," said Akela. "Men and their cubs are very wise. |
- Вы хорошо сделали! - сказал Акела. - Люди и их щенята очень умны. |
He may be a help in time." |
Со временем он сделается нашим помощником. |
"Truly, a help in time of need; for none can hope to lead the Pack forever," said Bagheera. |
- Конечно, он сделается твоим помощником в тяжёлую минуту; ведь никто не может надеяться вечно водить стаю, - заметила Багира. |
Akela said nothing. |
Акела ничего не сказал. |
He was thinking of the time that comes to every leader of every pack when his strength goes from him and he gets feebler and feebler, till at last he is killed by the wolves and a new leader comes up-to be killed in his turn. |
Он думал о времени, наступающем для каждого вожака, когда его силы уходят и он все слабеет и слабеет, пока, наконец, стая не убивает его и не является новый вожак, которого в свою очередь тоже убьют. |
"Take him away," he said to Father Wolf, "and train him as befits one of the Free People." |
- Уведи его, - сказал Акела Отцу Волку, - и воспитай его в правилах Свободного Народа. |
And that is how Mowgli was entered into the Seeonee Wolf Pack for the price of a bull and on Baloo's good word. |
Таким-то образом Маугли был введён в сионийскую волчью стаю, благодаря внесённой за него плате и доброму слову Балу. |
Now you must be content to skip ten or eleven whole years, and only guess at all the wonderful life that Mowgli led among the wolves, because if it were written out it would fill ever so many books. |
Теперь вам придётся перескочить через десять или одиннадцать лет и самим угадать, какую удивительную жизнь Маугли вёл среди волков, потому что, если бы описать её, это наполнило бы множество книг. |
He grew up with the cubs, though they, of course, were grown wolves almost before he was a child. |
Он рос вместе с волчатами, хотя, понятно, они сделались взрослыми волками, когда он ещё оставался ребёнком. |
And Father Wolf taught him his business, and the meaning of things in the jungle, till every rustle in the grass, every breath of the warm night air, every note of the owls above his head, every scratch of a bat's claws as it roosted for a while in a tree, and every splash of every little fish jumping in a pool meant just as much to him as the work of his office means to a business man. |
Отец Волк учил его ремеслу и говорил обо всем, что находится и что происходит в джунглях; наконец, каждый шелест в траве, каждое лёгкое дыхание жаркого ночного воздуха, каждое гуканье совы над его головой, легчайший скрип когтей летучей мыши, опустившейся на дерево, каждый плеск прыгающей в крошечных озерках рыбы, все для мальчика стало так же важно и понятно, как конторская работа для дельца.
|