Выбрать главу
Then Shere Khan would flatter them and wonder that such fine young hunters were content to be led by a dying wolf and a man's cub. Кроме того, Шер Хан льстил молодым волкам и высказывал удивление, что такие прекрасные молодые охотники добровольно покоряются полуживому вожаку и детёнышу человека. "They tell me," Shere Khan would say, "that at Council ye dare not look him between the eyes." - Мне рассказывали, - говаривал Шер Хан, - что на Скале Совета вы не решаетесь смотреть ему в глаза. And the young wolves would growl and bristle. И молодые волки ворчали, поднимая щетину. Bagheera, who had eyes and ears everywhere, knew something of this, and once or twice he told Mowgli in so many words that Shere Khan would kill him some day. Багира, у которой повсеместно были уши и глаза, знала кое-что о таких разговорах и раза два прямо и просто сказала Маугли, что когда-нибудь Шер Хан его убьёт; но мальчик смеялся и отвечал: Mowgli would laugh and answer: "I have the Pack and I have thee; and Baloo, though he is so lazy, might strike a blow or two for my sake. - У меня стая, у меня и ты, и хотя Балу ленив, он может в мою защиту нанести лапой несколько ударов. Why should I be afraid?" Чего мне бояться? It was one very warm day that a new notion came to Bagheera-born of something that he had heard. В один очень жаркий день в мозгу Багиры появилась новая мысль, родившаяся вследствие дошедших до неё слухов. Perhaps Ikki the Porcupine had told him; but he said to Mowgli when they were deep in the jungle, as the boy lay with his head on Bagheera's beautiful black skin, Может быть, Икки, дикобраз, предупредил пантеру; во всяком случае, раз, когда Маугли лежал в глубине джунглей, прижимаясь головой к её красивой чёрной шкуре, Багира сказала ему:
"Little Brother, how often have I told thee that Shere Khan is thy enemy?" - Маленький Брат, сколько раз я говорила тебе, что Шер Хан твой враг? "As many times as there are nuts on that palm," said Mowgli, who, naturally, could not count. "What of it? - Столько, сколько орехов на этой пальме, -ответил Маугли, конечно, не умевший считать. -Что же из этого?
I am sleepy, Bagheera, and Shere Khan is all long tail and loud talk-like Mao, the Peacock." Мне хочется спать, Багира, а у Шер Хана такой же длинный хвост и такой же громкий голос, как у Мао, павлина.
"But this is no time for sleeping. - Теперь не время спать.
Baloo knows it; I know it; the Pack know it; and even the foolish, foolish deer know. Это знает Балу, знаю я, знает стая, знают даже глупые-глупые олени.
Tabaqui has told thee too." Табаки тоже говорил об этом тебе.
"Ho! ho!" said Mowgli. "Tabaqui came to me not long ago with some rude talk that I was a naked man's cub and not fit to dig pig-nuts. But I caught Tabaqui by the tail and swung him twice against a palm-tree to teach him better manners." - Хо, хо! - ответил Маугли. - Недавно ко мне пришёл Табаки и стал грубо уверять меня, что я бесшёрстный человеческий детёныш, неспособный даже вырывать из земли дикие трюфели, а я схватил шакала за хвост, два раза качнул и ударил о пальму, чтобы научить его вежливости.
"That was foolishness, for though Tabaqui is a mischief-maker, he would have told thee of something that concerned thee closely. - И глупо сделал; правда, Табаки любит мутить, однако он мог сказать тебе многое, близко касающееся тебя.
Open those eyes, Little Brother. Shere Khan dare not kill thee in the jungle. But remember, Akela is very old, and soon the day comes when he cannot kill his buck, and then he will be leader no more. Открой глаза, Маленький Брат, Шер Хан не решается убить тебя в джунглях, но помни: Акела очень стар; вскоре наступит день, когда он окажется не в силах убить оленя, и тогда Одинокий Волк перестанет быть вожаком стаи.
Many of the wolves that looked thee over when thou wast brought to the Council first are old too, and the young wolves believe, as Shere Khan has taught them, that a man-cub has no place with the Pack. Многие из волков, которые осматривали тебя, когда ты впервые был приведён в Совет, тоже состарились, а молодёжь верит Шер Хану и думает, что человеческому детёнышу не место среди нас.
In a little time thou wilt be a man." Скоро ты сделаешься взрослым человеком.
"And what is a man that he should not run with his brothers?" said Mowgli. "I was born in the jungle. - А разве человек не имеет права охотиться со своими братьями? - спросил Маугли. - Я здесь родился.
I have obeyed the Law of the Jungle, and there is no wolf of ours from whose paws I have not pulled a thorn. Я повинуюсь Закону Джунглей, и в нашей стае не найдётся ни одного волка, из лап которого я не вынимал бы заноз.
Surely they are my brothers!" Они, конечно, мои братья.
Bagheera stretched himself at full length and half shut his eyes. Багира вытянулась во всю длину и прищурила глаза.