– Они хотят очистить ее кровь, – ответила Чету из рода Совы.
Она продолжала говорить, но речь стала беззвучной. Солнечный лес истончился, развеялся как дым. Голос из яви разметал наваждение.
– Какую книгу вы ищете? Скажите, и я принесу ее.
Криджи вздрогнул, и в тот же миг Йи-Джен поспешно захлопнула тяжелый том. Пыль от страниц взметнулась, заплясала в лучах света.
Всего в нескольких шагах стоял человек – неужели сумел подкрасться неслышно? Он был высоким, смуглым, а глаза мерцали как осколки солнца. Он взглянул на Йи-Джен, замер на миг, а потом заговорил.
Его речь изменилась, и Криджи не понял ни слова. Это был незнакомый язык.
Часть вторая. Глава 3
Незнакомец замолк, коснулся лба и провел по воздуху раскрытой ладонью. Йи-Джен знала этот жест: отец делал так, задав вопрос и ожидая ответа. Если бы он только научил ее своему языку, научил по-настоящему! Тогда бы она смогла отозваться, а не смотрела бы на незнакомца во все глаза, пытаясь разгадать смысл слов. Она поняла лишь «привет» и «маленькая», больше ничего. А ведь нужно ответить.
И как этот человек оказался вдали от гор? Вдруг в этом городе те же обычаи, что и в Старой Заводи, и он живет здесь гостем? Может, он сам – плод запретной любви? А что если они родня? Нельзя молчать, нужно узнать все.
– Меня зовут Йи-Джен Айри, – сказала она. – Я полукровка и говорю только на языке моей матери. На языке низин.
Она почувствовала, как рядом напрягся Криджи, ощутила его встревоженный взгляд. И правда, стоило ли открываться первому встречному? Что с того, что он знает речь гор? Это еще не значит, что он друг.
– Айри? – переспросил он. – Нри-Крия Айри твой отец?
Йи-Джен кивнула.
Так странно было услышать имя отца в чужом городе – даже дома оно звучало нечасто. «Твой отец» – так говорила о нем мама. А дедушка за глаза называл его «этот» и «наш бывший гость», а при встрече и вовсе с ним не разговаривал.
– Я бывал в его доме, – сказал незнакомец. – Слышал о тебе. Я Риэ-Май Нита. Здесь – просто Риэ.
Он прижал руки к груди и склонил голову.
Отец никогда не рассказывал о своих друзьях и родственниках. Говорил лишь о звенящем воздухе вершин, о горных пиках, о цветах, которых не встретишь на равнине. О том, как хорошо скрыться от ледяного ветра за каменными стенами зимних жилищ, и как прекрасно ночевать летом под звездами.
Говорит ли этот человек правду, действительно ли знает отца?
– Я Чету, – сказал Криджи.
Его голос звучал настороженно, тихо. Йи-Джен на миг обернулась, и Криджи поймал ее руку, крепко сжал, – словно они все еще были в толпе, и он боялся, что Йи-Джен потеряется.
Риэ кивнул и сел на диван рядом с ней. Она невольно отодвинулась, но Риэ, казалось, не заметил этого. Забрал тяжелую книгу, постучал костяшками пальцев по обложке и продолжил:
– Работаю здесь – поэтому могу показать, знаю, где какие книги. А ты здесь с матерью?
– Нет. – Ответ получился злым и резким. Наверное, стоило извиниться, что-то пояснить, смягчить свои слова. Но Йи-Джен не стала.
В повисшей тишине вновь стал различим гул ярмарки, выкрики торговца на лестнице, чей-то смех. Йи-Джен чувствовала, как взгляд Риэ скользнул от нее к Криджи, задержался на их стиснутых руках, на парных браслетах.
Он все понял – это было ясно. Догадался, что перед ним беглецы. Увидел, что они хотят быть вместе, но помогать не станет.
Но нельзя было уйти ни с чем, и Йи-Джен решилась.
– Мы ищем книги про ритуалы, – сказала она.
– Ритуалы? – удивлено переспросил Риэ. Открыл тяжелый том, стал листать – так быстро, что Йи-Джен не успевала прочесть ни единого слова. – Есть раздел про старинные обычаи Торга-на-Перекрестке, а есть...
– Нам нужно узнать про ритуал, который очищает кровь! – выпалил Криджи и крепче сжал ладонь Йи-Джен.
Она нахмурилась. О чем он говорит? Разве дедушка с помощником обсуждали это?
Риэ медленно выпрямился, отложил раскрытую книгу. Золотистые глаза мерцали, выражения лица было не разгадать.
– Поэтому вы здесь? – спросил он. – Убежали от тех, кто хотел очистить кровь? Кровь Йи-Джен?