неся эту речь вампирша начала терять очертания и вскоре совершенно исчезла словно растворившись в воздухе. После столь эффектного ухода госпожи Н.Р.В. все находившиеся в комнате перевели дух и заметно оживились. В следующую секунду массивные напольные часы будто бы стряхнув оцепенение начали отбивать полночь. − Уф, − вздохнул Воронов, − честно говоря до сих пор не могу свыкнуться с реальностью этих тварей. Особенно к таким вот их визитам, с проходом сквозь стены. − Это в них ещё не самое опасное, дядя Володя, − сказала Солнышко прижимаясь к его плечу. – А ведь она действительно очень сильно разгневана. Но неужели вы и вправду собираетесь отдать им на растерзание тех охотников? − Конечно же нет, − вздохнул О’Коннелл. – Но найти их необходимо, а то натворят ещё что-нибудь. Откуда только они вообще взялись?! − Какая разница! – воскликнул пылкий итальянский юноша. – Она посмела разговаривать с нами так, как будто выдвигала ультиматум! Я считаю, что Солнышко права, и договор между живыми людьми и мёртвой нежитью – противоестественен по своей сути. Мы должны истреблять всех ламий, а не делить их на «законных» и «незаконных». Нам следует… − Помолчите, Рафаэлло, − повысил голос сэр Джеральд. – Что нам следует делать, я как-нибудь уж без вас разберусь, молодой человек. Объясните лучше – как вы могли оставить там свой платок? Вы что, совсем разума лишились?! − Да… да… я сам не знаю… − губы Даванцати предательски задрожали. – Там… весь этот ужас. Разбросанные части трупов… Мне стало дурно, и я вынул платок чтобы вытереть лицо. А потом… видимо он выпал у меня из кармана. Простите, Ваша Экселенция, я повёл себя как идиот и всех подвёл. Вы вправе презирать меня, господа. Но всё равно, я считаю, что заключённый с Носферату договор – ужасен. Это позор для нашего ордена. − В кабинете повисло тягостное молчание, но здесь оно могло означать лишь общее согласие со словами итальянца. − Понятно, − хозяин кабинета открыл изящную индийскую шкатулку и зачерпнув из неё несколько щепоток душистого табака набил им погасшую трубку. Раскурив её он, наконец, обернулся к своим подчинённым. − Но не всё так просто, господа. Тот договор, что всем вам так пришёлся не по нраву сделал Лондон намного безопаснее. Позавчера я встречался с главой Скотланд-Ярда, сэром Эдмундом Хендерсоном. Мы оба с ним являемся членами клуба «Уайт» и поэтому часто видимся. Он только в этом году занял свой пост и теперь просто в восторге от происходящего. Сэр Эдмунд мне сказал, что все его суперинтенданты весьма удивлены происходящим. Уровень преступности резко пошёл вниз. Не весть куда исчезли десятки самых опасных и отвратительных бандитов. Словно сквозь землю провалились. Ещё он сказал, что, если так и дальше пойдёт, то Лондон станет самой безопасной из европейских столиц и добрую треть лондонской полиции можно будет отправить в отставку. − А, чтобы сказал этот ваш мистер Хендерсон если вдруг узнал куда подевались те самые преступники, и кто сейчас охраняет покой лондонских улиц? – мрачно пошутил Сеймур. − Увы, Оливер, но сэр Эдмунд законченный материалист. Он никогда не сможет поверить в существование потусторонних сущностей, − усмехнулся пожилой ирландец. − Я не то имел в виду, сэр, − в задумчивости мужчина провёл рукой по шраму на щеке. – В Индии есть поговорка – «Скверно, когда, прогнав шакала ты встретишь на своём дворе бенгальского тигра». * * * На следующее утро, сразу после завтрака все опять собрались в кабинете сэра Джеральда. Необходимо было обсудить план предстоявших действий. Особого энтузиазма, однако, не наблюдалось. Вчерашний визит вампирши и выдвинутый ею ультиматум произвёл на всех весьма тягостное впечатление. Поэтому люди предпочитали отмалчиваться. Внезапно в дверь постучали, и молодой прислужник доложил, что пришёл некто мистер Найтингейл который желает видеть мистера Фергюсона. Взяв с серебряного подноса визитную карточку О’Коннелл прочёл вслух – «Джонатан Руперт Найтингейл, куратор медицины Вестминстерского госпиталя». − Да ведь это тот малый, которого мы спасли в прошлом году! – воскликнул Боулдер. – Сын полковника Арчибальда Найтингейла… бывшего Князя Ночи и высшего вампира. Тогда мы появились в последнюю минуту, помнишь, Оливер? Ох и натерпелся он тогда страха! − Да, горячие были деньки, − согласился Сеймур. – Интересно, что сейчас ему понадобилось? − Хорошо, Питер, пригласи его сюда, − распорядился сэр Джеральд. Вошедший оказался молодым мужчиной со светло-русыми, слегка волнистыми волосами и неестественной бледностью на ещё юношеском лице. Всё свидетельствовало о том, что он недавно перенёс серьёзную болезнь. На визитёре был неброский, но отлично пошитый смокинг и модный галстук-бабочка который он то и дело теребил пальцами. Сразу было видно, что молодой куратор сильно волнуется. − Здравствуйте, господа, − поздоровался он и тут же широко улыбнулся. – Боже мой, как я рад вас видеть, миссис Струэнзе! Здравствуйте, мистер Боулдер и мистер Сеймур! Как хорошо, что вы здесь! − Добро пожаловать, мистер Найтингейл, давно не виделись, − сказала Катарина. − Да… уже почти год, − кивнул мужчина и нервным движением извлёк носовой платок. − Вы кажется хотели видеть мистера Фергюсона? – напомнил ему О’Коннелл, после того как представил остальных присутствовавших. − Да… вообще-то мне хотелось побеседовать с мистером Струэнзе… вашим мужем, госпожа Катарина. Он, собственно, и дал мне этот адрес… на всякий случай. А также заставил заучить те слова… пароль, по которому меня и впустили сюда. Но я знаю, что его здесь нет, ведь он уехал куда-то на север. А мистер Фергюсон, жених моей сестры Кларисы, и… он ведь тоже где-то здесь служит? − Конечно, − кивнул пожилой ирландец. – Только сейчас его тоже нет в Лондоне. − Вот как? – растерялся мистер Найтингейл. – Какая незадача… Что же теперь мне делать? Я так на него рассчитывал. − Успокойтесь, мистер Найтингейл, я, так сказать, руковожу этим учреждением, и если с вами произошла какая-нибудь неприятность, можете всё рассказать мне. Так что возьмите себя в руки, садитесь и рассказывайте. Вы снова столкнулись с чем-то необычным? − Да… боюсь, что так, − усаживаясь в кресло посетитель продолжал нервничать и чуть было не споткнулся, уронив платок. Наконец ему удалось справиться с волнением. − Мы слушаем вас, − поторопил его О’Коннелл. − Но… ведь здесь ребёнок, − кивнул он на Солнышко. – А моя история совсем не для детских ушей. − Пусть вас это не беспокоит, мистер Найтингейл. Рассказывайте. − Но как же… Нет, господа, − нахмурился мужчина, − я так не могу. Я не стану травмировать психику маленькой девочки. – При этих его словах все едва не рассмеялись, а Солнышко притворно закатила глаза. − Ну, если вы настаиваете… − сэр Джеральд повернулся к девочке и развёл руками. − Прошу прощения, эрландина Эльфианна, но я вынужден просить вас на время нас покинуть, Девочка, не говоря ни слова, слезла с дивана, и издав нарочито тяжёлый вздох покинула кабинет. − Эльфианна? Какое необычное имя, − удивился Найтингейл. – Она иностранка? А что означает слово «эрландина»? И почему она одета как мальчик? − Так ей удобнее. А эрландина означает «маленькая госпожа». − Да? А на каком это языке? – Врождённое любопытство куратора медицины похоже только начинало разгораться. − На одном из северно-европейских, впрочем, это не важно. Достаточно вопросов, мистер Найтингейл, − строго произнёс О’Коннелл. – Мы вас внимательно слушаем. – Мужчина нервно вытер платочком выступивший пот и глубоко вздохнул. Кажется, он собирался с силами, но всё никак не мог решиться. − Извините, господа, но после тех событий моя психика всё ещё не восстановилась. Я же никогда не верил ни во что подобное. Считал себя человеком науки… а тут такое. Вы должны меня понять… Внезапно приезжает дядюшка, которого все считали давно умершим. Вскоре заболевает и умирает моя сестра Алиса… Но затем оказывается, что она не умерла. То есть… умерла, но не совсем… А, дядюшка действительно умер, да ещё много лет назад. Но это не мешает ему ходить по земле. Потом ещё эта чудовищная история с моим отцом, который вроде как тоже должен был покоиться на кладбище… Тогда мы только чудом остались в живых с Кларисой, и, если бы не эти, присутствующие здесь, мужественные люди, страшно даже подумать чем всё могло закончиться. Я многие месяцы старался всё забыть. Внушал себе что это был всего лишь сон… Ужасный кошмар. Даже когда повстречал на улице свою сестру Алису, которую лично хоронил в нашем фамильном склепе, пытался убедить себя, что обознался. Что принял за неё другую, похожую внешне девушку. Не получилось! Теперь я понимаю, что нельзя убежать от реальности, какой бы невероятной она ни была. Но как поверить в такое обычному человеку? − Успокойтесь, мистер Найтингейл, − ровным, спокойным голосом произнёс О’Коннелл. – Перед вами люди, посвятившие себя борьбе с теми самыми потусторонними сущностями что, причинили столько вреда вашей семье. Но нельзя ли поближе к теме. Вам снова нужна помощь? – Молодой куратор поморщился словно проглотил что-то кислое и замотал головой. − Не мне. Помощь нужна одной молодой леди. Вдове, по имени Конкордия Грант что живёт в Ричмонде. Бедная женщина в отчаянии, она толком не знает с чем столкнулась и очень боится, что её посчитают сумасшедшей. Впрочем, точно так же, как и я, в прошлом году, − добави