жордж, − восседавший в кожаном кресле грузный пожилой мужчина с седыми кудрявыми волосами, нервно раскуривал трубку. Сейчас он был похож на строгого учителя, что со знанием дела распекает нерадивого ученика. Отчасти это соответствовало действительности, так как сидевший в кресле был глава Лондонского отделения «Священного Братства Святого Георгия» сэр Джеральд О’Коннелл, а стоявший перед ним крупный и добродушный на вид мужчина – член этого же ордена, неделю назад получивший степень полного брата, Джордж Боулдер. Кроме них в кабинете находилось ещё несколько человек. − Вот я и говорю – никто не ожидал такого оборота, − крякнул здоровяк и пригладил средним пальцем свои роскошные усы. – Этот чёртов дом в Саутуорке с недавних пор стал пользоваться дурной славой. Он попросту начал внушать непонятный и безотчётный страх живущим по соседству людям. С малолетними детьми возле него постоянно происходили истерики, даже бродячие кошки с собаками предпочитали обходить его стороной. Ну, мы и решили проверить это место. Вдруг, там упыри устроили своё лежбище? Так оно и оказалось! Над парадным входом висела стилизованная под фамильный герб доска с изображением пучка из трёх стрел. Две по краям надломанные и целая посередине. Внизу руна «ур». Ну, мы, понятно, знаем, что оно означает… − Оно означает, что дом занят Носферату из гнезда мадам Н.Р.В. с которыми у нас договор. И это вам, Боулдер, конечно же прекрасно известно! – От негодования голос сэра Джеральда зазвучал фальцетом. − Вот-вот, и точно такой же знак был нанесён краской на окружающей дом кирпичной стене. Ну… мы поняли, что там расположились… так сказать, легальные вампиры… Те что находятся под покровительством названной вами особы. И… слово джентльмена, сэр, мы сразу собирались уйти. – В нерешительности Боулдер опять начал разглаживать свои густые рыжие усы. − Так почему же, чёрт возьми, вы всё-таки сунулись туда? Почему, увидев охранительный знак тут же не убрались восвояси?! – взревел О’Коннелл. − Так… у нас возникли сомнения… − замялся здоровяк. − Простите меня, сэр Джеральд, это я виноват, − произнёс сидевший в соседнем кресле юноша. – У меня возникла идея проверить магический контур здания при помощи «чёрного кристалла». Он показал присутствие мёртвой, некротической энергии, но… в явно убывающем виде. А это значит… − Я знаю, что это значит! – отмахнулся О’Коннелл. – Не вам учить меня демонологии, юноша! Вампир либо давно покинул своё мёртвое лежбище, либо его кто-то упокоил. − Ну, вот мы и решили проверить. − А что вы вообще там делали, синьор Даванцати? Не помню, чтобы я вас туда посылал. Наверное, вы сами навязались? Соскучились по практической работе? А поскольку ваш статус выше чем у мистера Боулдера, то и руководство группой вы приняли на себя? − Да… Но ведь я… − Там, где вы, синьор Даванцати, там всегда появляются большие проблемы. Вообще, вас давно пора было отправить в Венецию, под крылышко к знаменитому деду. – Хозяин кабинета поморщился, и словно пытаясь избавиться от назойливой помехи, прикрыл глаза. − Ладно. Что вы там увидели? − Да, прямо сказать, сущий ужас, − продолжил Боулдер. – Когда мы спустились в подвал там было всё разворочено и перевёрнуто. Гробы разбиты в щепки, а их хозяева изрублены на куски. В одном углу руки и ноги валяются, в другом головы и туловища. Всё измазано вытекшими мозгами, гниющими потрохами и мерзкой зловонной жижей. Ужас, одним словом! − Не то слово! − добавил юноша. – Картина такая как будто там Солнышко побывала. − А что сразу я, то?! – встрепенулась маленькая, на вид лет девяти-десяти, очаровательная светловолосая девочка. Она сидела на диване рядом с молодым молчаливым мужчиной. – Чуть что, сразу Солнышко! Я вообще тут ни при чём! Мы с дядей Володей всю прошлую неделю занимались изучением архивных документов. − Просто, изрубленные в винегрет упыри – это ваш характерный почерк синьорита Санлейв, − насмешливо произнёс юноша. – После вас их всегда по кускам собирать приходится. Видно любите вы это дело – своим тесаком помахать. − Итальянский паяц, − злобно прошипела малышка. − Успокойтесь, дети, − устало произнёс сэр Джеральд. – А вас, мисс арн Иринель, я попросил бы впредь выбирать выражения. Естественно вашу особу никто не обвиняет. − А он первый начал! Чего обзывается?! – надула губки девочка. − Да успокойтесь же, в конце концов! Мы обсуждаем очень серьёзную проблему, − нахмурил брови глава Лондонского отделения. – Я бы даже сказал назревающую катастрофу. Вы что-то ещё хотите сказать, мистер Боулдер? − Ну… несмотря на то, что там было заляпано этой мерзостью, нигде не было следов свежей крови. Так что жертвами неизвестных стали только ожившие мертвецы. Четверо. И все «легальные». − Это я и так понял, мистер Боулдер. Итак, мы имеем четверых упокоенных не весть кем носферату, мирных и подпадающих под действие договора, а также оставленные повсюду астральные и энергетические следы вашего присутствия. Превосходно! И что мы теперь скажем их Княгине Ночи? Известная вам Мадам – женщина очень недоверчивая, наверняка она решит, что это мы покрошили на куски её подопечных. Отметили какие-нибудь интересные детали? − Сработано всё очень грубо, сэр, − наморщил лоб здоровяк, – настоящие профессионалы так не действуют. И потом… наверху всё перевёрнуто, шкафы открыты, обивка мебели вспорота, вещи разбросаны по полу. − Искали что-то конкретное? − Вряд ли. Мне показалось, что это было обычное мародёрство. Вампиры не выносят серебра, но в каждом из своих мёртвых лежбищ устраивают тайники с золотыми монетами и драгоценностями. Так, на всякий случай. Видимо, те ребята знали этот их обычай и были не прочь при случае поживиться. − Так может это и было обычное ограбление? – предположил сидевший рядом с девочкой молодой мужчина. – Некие бандиты желая пограбить забрались в дом, а обнаружив спящих в гробах вампиров со страху прикончили их. Возможно, при виде потусторонних тварей они от ужаса впали в истерику, отсюда и такая мясорубка. Люди по-разному переживают страх. Одни бегут без оглядки, а другие, напротив, со страху совершают великие подвиги. Любой побывавший на войне человек вам это подтвердит. − Дядя Володя, ты забыл о защите, − тихо прошептала девочка, толкнув локтем в бок своего соседа. − Вот-вот, господин Воронов, сдаётся мне что вы прогуливали теоретические занятия, − с усмешкой произнёс сэр Джеральд. – Ваша маленькая воспитанница подсказывает совершенно правильно. Свои мёртвые лежбища Носферату обязательно окружают ментальной и энергетической защитой, через которую неподготовленный человек ни за что не сможет пройти. Будь это обычные воры им бы и в голову не пришло залезть в дом где поселились вампиры. Они могли обчистить все дома по соседству, но туда бы и не сунулись. Это азбучные истины, которые преподают ещё на начальной стадии обучения тайным знаниям. Хотя… вы ведь успели закончить только один курс нашей академии. Нет, господа, это не были простые грабители. Миновать вампирскую защиту могут только специально обученные люди. Те, кто имеют хотя бы минимальные познания о сущности не-мёртвых ламий. Сдаётся мне что у нас появились неизвестные коллеги. − Коллеги? – переспросил Даванцати. − Да, Рафаэлло. Какая-нибудь группа самозваных охотников на вампиров. Мы называем их «дикими охотниками» или «деревенщиной». И их появление может очень осложнить ситуацию. − Разве мы делаем не одно дело? – спросил молчавший до этого высокий лысый мужчина. Уродливый шрам пересекал его левую щёку и придавал его лицу весьма злодейский вид. − Несомненно. Но «дикие охотники» − это, в лучшем случае, какие-нибудь жители сельской глубинки, что с помощью дедовских средств сумели упокоить парочку низших упырей-вурдалаков. Возомнив себя великими мастерами, они делают охоту на вампиров своей профессией, и как правило гибнут при встрече с настоящим Носферату. Когда такие горе-охотники попадают в большие города, то только мешают нам и создают проблемы для «Братства». Надо ли говорить, что большинство таких охотников, на деле оказываются обычными шарлатанами ни разу в жизни не видевшие реальных кровососов. Они просто обманывают тёмных и суеверных сельских жителей. Вот и сейчас, вылазка этой деревенщины грозит разрывом договора с мадам Н.Р.В. − Ах, какая жалость! – с нескрываемым сарказмом произнёс юный итальянец. Но сэр Джеральд лишь смерил его тяжёлым взглядом и подошёл к окну. Ночная тьма поглотила Пелл-Мелл и лишь тусклый свет газовых фонарей робко пробивался сквозь сырой туман. Не слышно было никаких звуков города: ни шагов запоздавших прохожих, ни шума проезжавших экипажей. Огромный город уже почти погрузился в сон. Затем его взгляд переместился на циферблат массивных напольных часов. Стрелки показывали без двадцати минут полночь. «Наступает их время» − подумал О’Коннелл. − Господа Боулдер и Сеймур, вам придётся заночевать здесь. В гостевом крыле нашего здания. Там несомненно найдётся пара свободных комнат. − Неужели, сэр, вы думаете, что мы испугаемся чёртовых кровососов, − возмущённо сказал мужчина со шрамом. – Наши с Джорджем дома находятся под очень сильной магической защитой. Ни один упырь… − Это приказ, Оливер, − тихо произнёс сэр Джеральд. – А мои приказы не обсуждаются. До дома вам надо ещё добраться, а в сложившихся условиях это небезопасно. Кстати, это касается в