— Ты куда? — спросила бабушка.
— Как можно дальше отсюда, мадам! — заявил Пак, распахивая двери, и, прежде чем кто-либо успел его остановить, выскочил из спортзала.
Бабушка озабоченно поглядела ему вслед.
К ним подошел, припадая на одну ногу, шериф Свинсон. Его многострадальный ремень лопнул, когда он пытался сдержать разбегавшуюся толпу, и теперь он изо всех сил старался не потерять брюки.
— Рельда, у вас с девочками всё в порядке? — озабоченно спросил он.
— Да, да, просто немного переволновались, — ответила бабушка. — Никто не пострадал?
— Серьезно — нет, — сказал Свинсон, оглядывая спортзал. — Я уже доставил мэра, мистера Семерку и мисс Снежку в безопасное место, а теперь прошу всех разойтись по домам.
— Понимаю, — ответила бабушка.
— Шериф Свинсон, это вы? Как поживаете? Давно же я вас не видел, — сказал дядя Джейк, обнимая шерифа.
Сабрина взглянула на сестру: видно, у Гриммов «обнимательство» просто в крови. Дядя Джейк стиснул бедного Свинсона так крепко, что тот не удержал брюки, и те свалились до щиколоток, представив на всеобщее обозрение его трусы с розовыми ангелочками.
— Э-э… мистер, мы разве знакомы? — оторопел шериф, чье лицо оказалось прижато к груди дяди Джейка.
Дядя Джейк, удивленный, даже отступил на шаг назад.
— Знакомы? Ну конечно же мы знакомы!
— Шериф, это мой сын Джейкоб, — сказала бабушка Рельда.
Свинсон проворно подтянул брюки.
— Рельда, я и не знал, что у вас есть еще один сын, — заявил он.
— Уинстон, что с тобой? — изумился дядя Джейк. — Разве ты не помнишь меня и моего брата? Ты же вечно отлавливал нас с Хэнком, когда мы прогуливали школу, а однажды даже забрал нас в участок и посадил в самую настоящую камеру. И сказал, что всех, кто прогуливает уроки, сначала сажают в тюрьму, а потом отправляют в каменоломни. Мы тогда перепугались до полусмерти и больше ни разу не прогуливали.
Шериф вгляделся в лицо дяди Джейка, но всем было ясно, что он так и не узнал его.
— Прости, сынок, не помню. Знаешь, сколько вас, таких прогульщиков, было…
— Но…
Бабушка, не дав сыну закончить, потянула его за рукав к выходу.
— Если понадобится наша помощь, шериф, дайте знать, — сказала она на прощание и повела всех на улицу.
Они прошли через парковку и остановились у такси, в котором мирно спал мистер Рип ван Винкль. Эльвис переполз на переднее сиденье и тоже мирно похрапывал, положив свою большую голову на колени таксиста. На полу валялся растерзанный бумажный пакет. Когда Эльвис во сне шумно выдохнул, Сабрина поняла, что не надо быть великим сыщиком, чтобы догадаться, кому из этих двоих достался бутерброд с сыром и перцем.
— Неужели, когда надо куда-нибудь добраться, ты всё еще пользуешься автомобилем? — удивился дядя Джейк. — Не проще ли сесть на ковер-самолет или выбрать что-нибудь в комнате для телепортации? У Зерцала ведь полным-полно этого добра.
— Я предпочитаю по старинке, — сказала бабушка.
Дядя Джейк выразительно закатил глаза.
Бабушка Рельда открыла переднюю дверцу и громко просигналила. Таксист подпрыгнул на своем сиденье.
— Ах ты господи, что ж это делается! — вскричал он. — Что, уже закончилось?
— Мы готовы ехать домой.
Мистер вам Винкль, протерев заспанные глаза, увидел у себя на коленях Эльвиса и разорванный пакет.
— Ваш пес- бандит, да и только, — констатировал он.
Дог, проснувшись, облизнулся. На его морде, казалось, был написан вопрос: «Кто? Я?»
— Эльвис, ай-ай-ай, как нехорошо! — пристыдила своего любимца бабушка. — Мистер ван Винкль, по дороге домой мы обязательно купим вам бутерброд.
— И кофе, — пробурчала Сабрина, залезая на переднее сиденье, рядом с догом, от которого пахло съеденным бутербродом.
Когда мистер ван Винкль подъехал наконец к их двухэтажному дому, все уже не раз попрощались с жизнью. Бабушка, однако, всё же протянула ему несколько купюр.
— Благодарю за поездку, — сказала она. — И счастливого Рождества.
Мистер ван Винкль был явно доволен чаевыми.
— В другой раз, мадам, если вам потребуется быстрое и вежливое обслуживание, звоните без стеснения, — сказал он, раздавая всем свои визитные карточки. — Только попрошу, чтоб в следующий раз ваш песик остался дома. И через мгновение таксист исчез.
— Да тут ничего не изменилось! — изумился дядя Джейк, оглядывая дом. — На чердаке небось до сих пор лежат наши тарелки для фрисби[3].
— Здесь вообще мало что меняется, — сказала бабушка Рельда и, поднявшись на крыльцо, принялась отпирать замки.
3
Фрисби (англ. (англ. frisbee) — игра, в которой один из игроков бросает пластиковую тарелку, а второй должен поймать ее.