Мэттью Хаффи
Меч дьявола
Посвящается Майте, Элоре и Айоне
Anno Domini Nostri Iesu Christi 633
Infaustus ille annus et omnibus bonis exosus usque hodie permanet
По сей день все добрые люди проклинают тот злосчастный год…
© Matthew Harffy, 2014
© Shutterstock.com / Vahan Abrahamyan, Jari Hindstroem, Dmity Trush, обложка, 2017
© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2017
© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2017
Никакая часть данного издания не может быть скопирована или воспроизведена в любой форме без письменного разрешения издательства
Переведено по изданию:
Harffy M. The Serpent Sword: A Novel / Matthew Harffy. – London: Aria, 2017. – 400 р.
Названия географических объектов
Названия одних и тех же географических объектов в Британии эпохи раннего Средневековья могли быть разными в зависимости от исторического периода, языка, диалекта и того конкретного человека, который о них писал. Я не стремился следовать каким-то строгим правилам при выборе варианта названия того или иного географического объекта. В большинстве случаев я выбирал тот, который, по моему мнению, был наиболее похожим на то, как этот объект называли в начале седьмого века, однако – как и писцы, жившие в те далекие времена, – я иногда позволял себе предпочесть вариант, который понравился мне больше всего.
Альбион — Великобритания.
Беббанбург — Бамборо.
Берниция — северное королевство Нортумбрии, простиравшееся приблизительно от реки Тайн до залива Ферт-оф-Форт.
Гвинед — Гуинет, Северный Уэльс.
Гефрин — Иверинг.
Дал Риада — гаэльское королевство, охватывавшее приблизительно территорию современных областей Аргайл-энд-Бьют и Лохабер в Шотландии, а также графства Антрим в Северной Ирландии.
Дейра — южное королевство Нортумбрии, простиравшееся приблизительно от эстуария реки Хамбер до реки Тайн.
Кантваре — Кент.
Кантваребург — Кентербери.
Нортумбрия — современные Йоркшир, Нортумберленд и юго-восточная Шотландия.
Франкия — Франция.
Хиберния — Ирландия.
Хии — Айона.
Хите — Хит, Кент.
Элмет — бриттское королевство, территория которого была приблизительно равна территории области Вест-Райдинг-оф-Йоркшир.
Энгельминстер — вымышленное место в Дейре.
Эофервик — Йорк.
Пролог
Этот мужчина стоял в тени, готовясь к убийству. Он кутался в плащ, разминая мускулы, занемевшие от долгого бездействия. Было холодно, и при выдохе у него изо рта поднимался парок в ночной осенний воздух. Мужчина чувствовал себя очень неуютно, но собирался терпеливо ждать. Решение ведь им уже принято.
У него и раньше возникали подозрения, а теперь он уже точно знал правду. Он пришел сюда буквально за ними по пятам и видел, как они зашли внутрь вместе.
Из конюшни донеслись тихие звуки женского смеха. Челюсти мужчины сжались. Его ладонь сильно сдавила рукоять сакса[2], изготовленную из оленьего рога. Ощущение того, что у него в руке сакс, придало уверенности в себе. Однако он не воспользуется саксом сегодня вечером. Нет, не воспользуется. Схватки не будет. Не будет звона металла. Не будет боевой славы.
Не будет ничего такого, о чем могли бы спеть барды.
О подвигах воинов барды рассказывают при мерцающем свете очага, растопленного в зале, в котором распивают за столами медовуху. Здесь же нет никакого света. Это будет убийство, которое никто не увидит. Убийство, совершенное в темноте.
Что он должен сделать – это ему было понятно. Но никто другой не должен узнать о том, что произойдет здесь этой ночью. Ему самому придется расстаться с жизнью, если о совершенном поступке вдруг станет известно.
Где-то далеко, в стороне от побережья, к западу от этой крепости, залаяла собака, а затем снова стало тихо. С восточной стороны до него доносился приглушенный шум волн, бьющихся о скалы далеко внизу.
Возле крепостной стены – чуть поодаль – вырисовывался силуэт стражника.
1
Название произведения Беды Достопочтенного и цитаты из него приведены в переводе В. В. Эрлихмана. (
2
Сакс –