Боярин — дворянский титул в Друсне.
Братство святой крови — тайное братство Нового рыцарства. Все его члены уверены в том, что являются отдаленными потомками святого Гийома и вместе с его кровью получили и его особенный дар.
Бугурт — многовековая рыцарская турнирная игра.
Вонючки — обозначение, придуманное Люком для умерших от чумы, которых не предали огню.
Галеаса — тип крупного корабля, оснащенного большим количеством орудий, чем галера.
Девантар — демоническое существо. Заклятый враг эльфов. Создание почти божественной силы.
Дети альвов — собирательное понятие всех народов, созданных альвами (эльфов, троллей, хольдов, кентавров и т. д.).
День имени — праздник, на котором родители дают имя новорожденному ребенку. Как правило, этот день наступает не позже чем через неделю после рождения. Семьи, которые могут себе это позволить, ежегодно устраивают праздник в честь этого особенного дня.
Другие — собирательное понятие для всех народов Альвенмарка. Верующие в Тьюреда, не принадлежащие к касте священнослужителей, как правило, не решаются называть имена народов Альвенмарка, поскольку боятся накликать таким образом несчастье. Вместо этого они говорят о Других.
Железный Союз — союз последних свободных язычников, оказывающих сопротивление войскам рыцарей ордена.
Жнецы — отряд эльфийских конников в черных латах под командованием князя Тирану из Ланголлиона.
Звено — обозначение для группы молодых послушников в цитадели Валлонкура. Сопоставимо со школьным классом.
Каменная сойка — маленькая хищная птица, обитает на плоскогорьях Фаргона.
Камни альвов — магические артефакты. Каждый из народов альвов получил такой камень в подарок, прежде чем альвы покинули созданный ими мир. Камень альвов усиливает волшебную силу того, кто его использует. Если собрать вместе несколько камней альвов, можно сплести заклинание такой силы, которая способна перевернуть миры.
Каррака — тип корабля.
Кобольды — собирательное название целой группы различных народностей вроде хольдов и лутинов. Ростом кобольды по колено или до бедра взрослого мужчины. Многие из них имеют магические способности. Большинство считаются великолепными ремесленниками. Им приписывают своеобразное чувство юмора и любовь к подшучиванию над другими.
Кресты — те члены Нового рыцарства, которые возвращаются в Валлонкур, чтобы больше никогда не покидать его. Некоторые послушники называют их «заживо похороненными». Это бывшие рыцари, которые больше не могут нести военную службу и служат ордену в качестве ремесленников и ученых. Они наносят на свои гербы четвертый элемент, отсюда и происходит их прозвище.
Люди-тени — борцы сопротивления в Друсне, княжества которых были захвачены Церковью Тьюреда. Их предводителем является боярин Алексей.
Мандриды — личная гвардия королей Фьордландии. Этот известный воинский отряд был основан когда-то эльфом Нурамоном, который прождал своих спутников Фародина и Мандреда в Фирнстайне почти пятьдесят лет.
Маршал ордена — титул высшего сановника Нового рыцарства. В церковной иерархии соответствует рангу одного из семи князей Церкви в Анискансе.
Мауравани — народность эльфов, живущая на севере Альвенмарка в лесах у подножия Слангового хребта. Известные лучники. Остальные эльфы считают мауравани чудаковатыми одиночками.
Медведедавы — порода собак, изначально родом из Фаргона, но их уже настолько давно разводят во Фьордландии, что все стали думать, будто они и впрямь родом с холодного Севера. Крупные животные воспитываются для битв и охоты; среди священнослужителей Тьюреда существует немало историй о том, что медведедавов специально натаскивают, чтобы они убивали служителей Тьюреда.
Новое рыцарство — рыцарский орден Церкви Тьюреда, главная резиденция которого находится в Валлонкуре. За время боев в Друсне стало главенствующим орденом.
Орден Древа крови — повсеместно распространенное название Нового рыцарства. Восходит к гербу ордена.
Орден Древа праха — старейший рыцарский орден Церкви Тьюреда. На гербе у них изображен черный засохший дуб. После ряда поражений в боях в Друсне на собранном в Искендрии церковном соборе потерял главенствующую среди церковных орденов роль и подчинился Новому рыцарству.
Повелительницы Леса, также Три Повелительницы — богини жителей Друсны.
Призрачный лес — так называют в Друсне участок леса, выбранный жителями для того, чтобы на ветвях его деревьев хоронить своих мертвецов.
Примарх — духовный лидер Нового рыцарства. Следит за душевным спокойствием рыцарей и послушников.
Серебряная булла — свод законов, в котором записаны обоюдные обязательства Церкви и Нового рыцарства по отношению друг к другу.
Теараги — народ конников, живущий в пустыне неподалеку от Искендрии.
Теневая война — война, развязанная предательством Алатайи, во время которой народы Альвенмарка сражались друг против друга, а драконы снова вернулись на родину.
Тролли — самый воинственный народ Альвенмарка. Ростом больше трех метров, с кожей серого цвета, подобного цвету камня. Тролли не любят прикасаться к металлу.
Тропы альвов — паутина магических путей, некогда созданная альвами.
Убежище — так называют священнослужители Тьюреда дома ордена, расположенные в глуши, где верующие обретают душевный покой за тяжелой работой. Многие священники видят в убежищах первые островки Царства Божьего, которое однажды распространится на всю землю.
Хольды — народность кобольдов, живущая в основном в мангровых зарослях лесного моря и в возрожденном Вахан Калиде.
Черноспинные орлы — народ гигантских орлов, достаточно крупных, чтобы унести эльфа.
Черный отряд — легкая конница Нового рыцарства.
Эльфы — последний из народов, некогда созданных альвами. Ростом с человека, очень стройны, имеют вытянутые острые уши. Многие обладают способностью к магии. В большинстве регионов Альвенмарка представляют собой знать и являются, таким образом, главенствующим классом.
Янтарины — зачарованные камни из Альвенмарка, излучающие теплый янтарный свет.
Благодарность
Хотя над книгой и проведено множество часов, но образ писателя, сидящего в башне из слоновой кости, совершенно неверен — по крайней мере, когда речь идет обо мне. В моей работе мне помогали множество людей, которые ни в коем случае не должны остаться безымянными.
Моя благодарность предназначается Менексе, которая и спустя десять лет не устала ограждать от повседневности ту искорку магии, без которой я не смог бы писать книги; Эльке, которая на этот раз водила красной ручкой, когда я начинал вдаваться в ненужные подробности; Карлу-Хайнцу, иногда работавшему в ночную смену, чтобы я мог пользоваться его советами днем; Мартину и Эймарду, Марье и всем тем фьордландцам и эльфам Исландии, которые оторвали меня от письменного стола и заманили в Шильдвалль, где на пять дней книжный мир слился с действительностью; Рольфу и Гертруде, и на этот раз заботившихся о том, чтобы мое писательское изгнание не становилось слишком одиноким и уровень кофе в крови никогда не опускался ниже критического уровня, а также моим учителям: Мартине Фогль, которая не давала мне совершить некоторые ошибки, и Ангеле Куеппер, которая знает, как заставить меня изменить все к лучшему даже в самую последнюю минуту.
Бернхард Хеннен,
июль 2007