Каррака — большое парусное судно с носовым и кормовым возвышениями в виде башен.
Кентавры — существа, помесь эльфов и лошадей. Из конского тела растет подобная эльфийской верхняя половина туловища. Большинство кентаврийских родов живут кочевой жизнью в землях Ветров. Верхняя часть туловища кентавров мускулистее, чем у их «сородичей»-эльфов. Растительность на лице среди них тоже гораздо популярнее, а уши не настолько вытянутые, как у эльфов.
Кобольды — собирательное название для целой группы различных народностей, вроде хольдов и лутинов. По сравнению со взрослым мужчиной, кобольды ростом ему по колено или бедро. Многие из кобольдов имеют магические способности. Большинство считаются также великолепными ремесленниками. Им приписывают своеобразное чувство юмора и сильно выраженную любовь к подшучиванию над другими.
Комтур — титул рыцаря высшего ранга в провинции ордена. Он командует военными силами Церкви Тьюреда. По рангу выше его во всей провинции только эрцрегент.
Кресты — те из членов Нового Рыцарства, кто возвращается в Валлонкур с тем, чтобы никогда не покидать его. Некоторые послушники называют их заживо погребенными. Это бывшие рыцари, которые больше не могут воевать и служат ордену в качестве ремесленников и ученых. На их гербах появляется четвертый элемент, отсюда и происходит их прозвище.
Лантерна — военный корабль, больше галеры, но меньше галеасы.
Лутины — народность кобольдов с лисьими головами. Лутины — одаренные волшебники, пользуются дурной славой благодаря своему черному юмору и злым шуточкам. Они считаются опытными путешественниками по тропам альвов.
Мандриды — личная гвардия королей Фьордландии. Этот известный воинский отряд был основан когда-то эльфом Нурамоном, который прождал своих спутников, Фародина и Мандреда, в Фирнстайне почти пятьдесят лет.
Маршал ордена — титул высшего сановника Нового Рыцарства. В церковной иерархии это соответствует рангу одного из семи князей церкви в Анискансе.
Мастер флота — в рамках ордена Нового Рыцарства титул главнокомандующего всеми морскими воинскими силами ордена.
Маураван — народность эльфов, живущая далеко на севере Альвенмарка в лесах у подножия Слангового хребта. Известные лучники. Остальные эльфы считают маураван чудаковатыми одиночками, пространство, пронизанное тропами альвов.
Ничто — Большая пустота между миром людей, Альвенмарком и Расколотым миром.
Новое Рыцарство — рыцарский орден церкви Тьюреда, главная резиденция которого находится в Валлонкуре. За время боев в Друсне стали главенствующим орденом.
Обезьяны манко — лесные обезьяны в Альвенмарке, днем поют меланхоличные песни.
Орден Древа Крови — повсеместно распространенное название Нового Рыцарства. Восходит к гербу ордена.
Орден Древа Праха — старейший рыцарский орден церкви Тьюреда. На гербе у них изображен черный, засохший дуб. После ряда поражений в боях в Друсне на собранном в Искендрии церковном соборе потерял главенствующую среди церковных орденов роль и подчинился Новому Рыцарству.
Орлиные корабли — большие катамараны, изобретенные хольдом Брандаксом. Шесты для приземления, расположенные по обе стороны двойного корпуса, позволяют приземляться на корабли гигантским черноспинным орлам.
Оспогрыз — рыбы, сопровождающие китов во фьорды, чтобы очистить морских гигантов от надоедливых паразитов.
Пауки «тролльский палец» — ужасающе крупный вид пауков, живущих в регионе Лесного моря. Их ноги действительно толщиной в палец тролля. Иногда хольды дрессируют их для того, чтобы ловить мелких птиц.
Певец ветра — эльфийский волшебник, умеющий вызывать ветра. Часто певцы ветра могут отправлять свою душу в путешествие с душой животного, один из примеров — князь Фенрил.
Примарх — духовный лидер Нового Рыцарства. Следит за душевным спокойствием рыцарей и послушников.
Рефугиум — так называют священнослужители Тьюреда дома ордена, расположенные в глуши, где верующие обретают духовный покой за тяжелой работой. Многие священники видят в убежищах первые островки Царства Божьего, которое однажды распространится на всю землю.
Сангалла — название южного ветра, дующего со склонов Рейки летом на равнину Снайвамарка.
Серебряная булла — в этом своде законов записаны обоюдные обязательства Церкви и Нового Рыцарства друг по отношению к другу.
Смертоносная дыра — дыра в потолке между воротами. Служит для того, чтобы забрасывать нападающих камнями или кипящими жидкостями.
Солнечные драконы — магический род драконов из ранней эпохи Альвенмарка. Солнечные драконы считались князьями среди драконьих народов.
Тролли — самый воинственный народ Альвенмарка. Рост превышает три метра, их кожа имеет серый цвет, подобный цвету камня. Тролли не любят прикасаться к металлу.
Тропы альвов — паутина магических путей, некогда созданная альвами.
Хольды — народность кобольдов, живущая в основном в мангровых зарослях Лесного моря и в возрожденном Вахан Калиде.
Черноспинные орлы — народ гигантских орлов, настолько крупных, что его представители легко могли поднимать в воздух эльфа.
Черный Отряд — легкая конница Нового Рыцарства. Пистольеры в вороненых полулатах. Считаются особенно бесстрашным отрядом, часто прорываются во вражеский стан.
Эльфы — последний из народов, некогда созданных альвами. Роста почти человеческого, очень стройны, имеют вытянутые острые уши. Большинство из них имеют способности к магии. В большинстве регионов Альвенмарка они представляют собой знать и являются, таким образом, главенствующим классом.
Эрцрегент — титул священнослужителя высшего ранга в провинции ордена. Ему принадлежит вся светская власть, он также дает указания комтуру, военной руке Церкви в провинции.
Благодарности
Год клонится к концу, завершена вторая часть саги об эльфийских рыцарях, а оглядываться на прошедшие месяцы — больно. Мне хотелось бы извиниться перед Мелике и Паскалем, которые видели меня слишком мало. В следующем году я попытаюсь быть лучшим отцом.
То, что я вообще выходил из своего кабинета и то, что книга стала именно такой, какая лежит сейчас перед вами, я обязан всем своим помощникам, которые прилежно помогали мне. Карл-Хайнцу, помешавшему мне расставлять запятые в тексте по эстетическим принципам вместо грамматических; Эльке, рассказавшей мне о рождественских коврижках, при этом сделав небольшой доклад о рождественской выпечке вообще; Рольфу и Гертруде, у которых всегда находилось время выпить чашечку кофе, когда Альвенмарк и другие миры слишком тяжелым грузом лежали на моих плечах. Но особенную благодарность хочу выразить своим учительницам: госпоже Фогль, которая еще раз дала мне отсрочку и госпоже Кюппер, тщательно планирующей мои ночные смены перед сдачей книги и внимательно контролирующей, чтобы я раньше времени случайно не выболтал секреты. Особенно внимательными читателями были Каролин и Матиас. Они заметили то, что ускользало ото всех, и завоевали для Маши и Жоакино причитающиеся им места. Также хочу поблагодарить Ганса Петера Халльвакса, позаимствовавшего свой голос моим героям, и, таким образом, сделав их более живыми, чем я когда-либо мог себе представить.
Бернхард Хеннен
Декабрь 2007