Выбрать главу

Хатч улыбнулся: оба знали, что с острова так ничего и не достали, и что сокровище не смогут поднять никогда-никогда.

Бонтьер экстравагантно вздохнула.

– Короче – ты, наконец, готов увезти меня из этого ville horrible[58]? Жду не дождусь шума, грязи, попрошаек, ежедневных газет и Гарвард-Сквэйр…

– Запрыгивай, – ответил Хатч, протягивая руку и открывая дверцу.

Но та даже не подумала убрать лицо из открытого окошка, а насмешливо уставилась на него.

– Ты позволишь пригласить тебя на ужин, правда?

– Конечно.

– И я, наконец, узнаю, как вы, американские доктора, желаете юным леди спокойной ночи?

Хатч ухмыльнулся.

– Мне казалось, мы в прошлый раз это уже выяснили.

– Э, нет – на этот раз вечер будет другим. Мы проведём его не в Стормхавэне. И на этот раз я за него плачу!

Она с улыбкой залезла в рукав блузки и выудила массивный золотой дублон.

Хатч с изумлением уставился на громадную монету, закрывшую собой всю ладошку.

– Господи, где ж ты его взяла?

Улыбка на лице Изобель стала ещё шире.

– В твоём же медицинском офисе, naturellement. Нашла, когда рылась в поисках дозиметра. Первое – и последнее – сокровище острова Рэгид.

– Отдай мне.

– Desole,[59] дружок, – рассмеялась Бонтьер, не давая ему прикоснуться к монете. – Кто нашёл, тот и взял. Не забывай – я первая её откопала. Но ты не волнуйся: на неё мы с тобой поужинаем ещё много-много раз.

Археолог закинула свой мешок на заднее сиденье, а потом снова наклонилась к нему.

– А теперь, к вопросу о сегодняшнем вечере. Выбор за тобой – орлы или решки?

Она подбросила в воздух тяжёлую монету. На лету та поймала солнечные лучи и ярко отразила на окна почты.

– Орёл или решка, – поправил Хатч.

– Нет, – ответила Бонтьер, прихлопнув дублон. – Орлы или решки? Это же правильное выражение, non?

Она украдкой заглянула сквозь пальцы, широко распахнув глаза.

– Садись, пока нас обоих не сожгли, – со смехом сказал Хатч, подталкивая её в машину.

Через несколько минут резвый мотор «ягуара» вынес их за черту города. Ещё столько же – и они достигли линии рифов за мысом Бёрнт-Хэд. Когда машина оказалась на вершине холма, перед глазами Малина, отражаясь в зеркале заднего вида, промелькнул Стормхавэн, словно открытка на память: порт, лодки, покачивающиеся на якоре, обшитые фанерой домики на холме.

Блеснуло солнце, и всё это скрылось из вида.

вернуться

58

ville horrible (фр.) – ужасный городок. – прим. пер.

вернуться

59

desole (фр.) – сожалею. – прим. пер.