Сейбер покачал головой.
─ Мужчины и женщины равны. Различны, как ты говорила, но равны. Если бы я родился женщиной, то все равно остался бы наследником Корвиса. Если бы я родился женщиной, моя магия все еще была бы со мной… а возможно нет, ─ задумчиво пробормотал он. ─ Я не думаю, что я и мои братья могли родиться кем-то еще, ведь мы Восемь Сыновей Судьбы. ─ Он улыбнулся ей. ─ Что делает нас совершенно особенными и достойными совершенно особенных женщин в нашей жизни.
Келли опустила руки на бедра, глядя на него через плечо. И улыбнулась, поскольку добилась своего.
─ Ох, сейчас?
Притянув ее попку к своим бедрам, Сейбер улыбнулся.
─ Я покажу тебе, насколько ты особенная для меня, и насколько особенным я надеюсь навсегда быть для тебя.
Его улыбка немного померкла, сменившись напряжением в серых глазах. Его твердая хватка стала более мягкой, руки скользнули с ее бедер к животу, ласково обхватывая.
─ Келли, ты родишь мне детей? Сделаешь меня счастливым?
─ Несмотря на тирады, щипки, Бедствия и все остальное? ─ спросила Келли, задумавшись на мгновение. Но только на мгновение. ─ Если ты сможешь выдержать мой характер, то я справлюсь.
Он улыбнулся и, стащив ее со скамьи, подтолкнул к кровати.
─ Я знаю одну страшную штуку, которую ты можешь со мной провернуть, но только если все сделаешь правильно.
─ И что же? — озадаченно спросила она, заинтригованная тем, что он имел в виду. Келли надеялась, что речь идет о горячих и страстных любовных играх в их кровати. До сих пор это была ее любимая часть брака в целом, хотя она была уверена, что в будущем будет только лучше. Странно, но она привыкала к этому миру.
Его серые глаза блестели как смеющаяся горячая от желания сталь, когда Сейбер опустил ее на кровать. Приподнявшись над ней на локтях, он похотливо усмехнулся.
─ Заставь меня «съесть подушку».
С вершины донжона разнесся хохот.
***
Его добыча склонилась над озером, рассматривая существ, плавающих под водой. Она была одна, лоб сморщен от напряжения, брови озабоченно нахмурены. Морганен наклонял точку обзора в магическом зеркале, пока не установил ее прямо над поверхностью, и тихонько пропел коротенькое заклинание, устанавливая контакт.
─ О! ─ Женщина по ту сторону огляделась вокруг и затем снова склонилась к нему, откидывая длинные локоны, выбившиеся из косы. Ее голос зашуршал шепотом, преодолевая расстояние между ними. ─ Морганен. Я не ожидала, что ты позовешь.
─ Я знаю. Но время пришло.
Она немного побледнела и снова откинула волосы с лица.
─ Сейчас? Ты же знаешь, что он не придет от этого в восторг. Я… я боюсь.
─ Но это твоя Судьба. Сейчас, ─ твердо заявил Морг, поскольку она все колебалась. ─ Как только сможешь безопасно сбежать, не мешкай. Никто не знает, что он может сделать, если ты продолжишь тянуть. Возможности Судьбы и так уже истончились.
Девушка кивнула и дернулась, вслушиваясь в ослабевающий звук в связанной поверхности зеркала и отражающей водной глади. Морганен резко оборвал связь. Это была опасная игра, в которой оба игрока участвовали более трех лет. Они так близки к завершению, что раскрытие их плана и неудача не лучшая альтернатива. Он был терпелив и бдителен; она храбрее, чем думала сама, и очень осторожна.
Все получается. Надеемся.
И это будет началом… новой истории.
— КОНЕЦ ~
ВНИМАНИЕ
Перевод не преследует коммерческих целей и является рекламой бумажных и электронных изданий. Любое коммерческое использование данного перевода запрещено. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Гранола — смесь плющенного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов. Используется для изготовления сухих завтраков.
2
Псише — старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении.
3
Отсылка на сюжет фильма «Гремлины».
4
Персонаж компьютерной игры, космического квеста. Дословно фамилия Уилко переводится — «Будет исполнено»
5
Игра слов, в английском языке «moon», означает не только луну, но и голые ягодицы.
6
Ста́ут (англ. stout) — тёмный элевый сорт пива, приготовленный с использованием жжёного солода, получаемого путём прожарки ячменного зерна, с добавлением карамельного солода. Первоначально варился в Ирландии как разновидность портера. Очень популярен в Великобритании и Ирландии.
7
Saber — в переводе с английского — сабля.
8
Донжон — (франц. donjon) главная башня феодального замка, четырехугольная или круглая в плане, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении неприятеля.
9
Ярд— британская и американская единица измерения длины, равная 0,9144 метра. (прим. пер.)
10
Ворпал-меч (от англ. vorpal sword) — термин, придуманный Льюисом Кэрролом в повести «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса» (1871), обычно для краткости называемой «Алиса в Зазеркалье». Борисом Заходером в основной версии перевода сказок Кэрролла этот термин не был буквально переведён. Чаще всего под этим термином понимается сказочный смертельно острый клинок. (прим. пер.)
11
Качим, перекати-поле, Гипсофила (Gypsophila) — Род семейства гвоздичные, насчитывает около 100 видов стержнекорневых однолетников и многолетников, представляющих собой необыкновенно изящные растения. Все качимы приурочены к открытым, сухим местообитаниям с небогатой, легкой по механическому составу карбонатной почвой. Некоторые виды произрастают на чистых мелах или известковых обнажениях. Эти раскидистые растения имеют узловатый стебель, ветвящийся от основания или в верхней половине.
12
Майлар — синтетическое полиэфирное волокно — полиэтилентерефталат. (прим. пер.)
13
Проповедовать к хору — идиома, означающая убеждение в чем-то человека или группы людей, во что они уже верят.
14
Стаут — темное пиво, приготовленное с использованием жженого солода, с добавлением карамельного солода и жареного ячменя.
15
Парный бальный танец с двухтактным музыкальным ритмом и скользящими движениями. Был модным в 1920-е
16
Торесы — ожерелья у народов Скандинавии, обозначающие определенный статус: вождя, воина — в том числе и брачные.