Выбрать главу

— А где остальные посетители? — тихо спросила Оливия через стол. Эдвард взял ее руку и поднес к губам.

— Ужинают дома, я полагаю, — сказал он и подмигнул ей.

— Но… — Ее глаза расширились. — Эдвард! Неужели ты снял для нас весь ресторан?! — Он улыбнулся и встал из-за стола.

— Давай потанцуем, дорогая, — произнес он нежно, и Оливия с улыбкой отдалась его объятиям.

Когда они вернулись к столу, на нем уже стояло искрящееся шампанское, восхитительное на вкус. Но она уже была пьяна от объятий Эдварда?

Особенный вечер, — говорил он, и вдруг все ее сомнения сразу отпали. Ее сердце так отчаянно забилось, что она едва не задохнулась.

Все это означало, что Эдвард влюблен в нее и сегодня вечером скажет ей об этом. Вот почему весь день он был так напряжен.

У Оливии сжалось горло. Эдвард, любовь моя, — подумала она, — я так люблю тебя! Как я могу выразить, насколько ты мне дорог?

— Добрый вечер, мадам! — Она подняла глаза. Возле них стоял метрдотель, вежливо улыбаясь. — Как вам у нас нравится?

Я счастлива, — подумала она, и все вокруг плыло, — счастлива, счастлива…

— Дорогая, — наклонился к ней Эдвард. — С тобой все в порядке?

— О, да! — ответила она нежно. — Да. Мне так хорошо!

Метрдотель деликатно откашлялся.

— Мы можем предложить на ваше усмотрение, мадам, несколько наших фирменных блюд. Наш шеф-повар приготовил речных раков и похлебку из морского окуня…

Оливия кивнула.

— Отлично.

— …Или, может быть, мадам предпочитает дыню с ветчиной?

Мадам предпочла бы, — подумала Оливия, — остаться наедине с Эдвардом, чтобы сказать, как много он значит для нее.

— У нас также приготовлен превосходный черепаховый суп. Бульон только что сварен, и…

Бульон[1]. Оливия обмерла. Бульон, подумала она, и акции «Джемини»…

Она заставила себя спокойно выслушать бесконечный перечень блюд, соглашаясь со всем, что ей предлагали, наконец и Эдвард выбрал себе блюда. Тогда только она провела языком по пересохшим губам и наклонилась к нему.

— Эдвард. — Оливия все еще колебалась. — Мы… мы договорились, что больше никогда не будем упоминать Риа…

Его реакция была быстрой.

— Я не хочу говорить о ней, Оливия. Не сейчас.

— Ну, хорошо, не буду. — Она слабо улыбнулась. — Но я знаю, что эти акции — акции «Джемини» — значат для тебя.

На его скулах заиграли желваки.

— Оливия!

— И я думаю, Эдвард, что ты должен получить их. Я имею в виду, что ты имеешь право поговорить с Риа и убедить ее…

— Проклятье, — резко произнес он. — Почему ты затеяла этот разговор именно сейчас?

— Потому что я хочу помочь тебе, — прошептала она. — Я могу помочь тебе, Эдвард. Я… я знаю, где находится Риа. — Оливия ожидала, что Эдвард сейчас скажет ей что-нибудь, но он сидел с замкнутым лицом, глаза его ничего не выражали. — У меня есть старая открытка. На ней изображение отеля, и я просто уверена, что Риа находится там. Я не смогла отыскать это место, но ты, Эдвард, с твоими возможностями сделаешь это. — Она откинулась на спинку стула. — Мне надо было сказать тебе об этом еще несколько дней назад, я знаю. Но когда мы вернемся домой, я…

— Крукд-Айленд.

В его тоне было полное безразличие.

— Что? — спросила она, растерянно улыбнувшись.

— Крукд-Айленд. Это место, где находится Риа. Не так ли? Она там с того самого момента, как покинула Нью-Йорк.

Оливия изумленно смотрела на него.

— Ты хочешь сказать, что нашел ее? Но как? Я не…

— Сегодня. Об этом мне сообщили по телефону на шхуне. Мои люди только что засекли ее.

— Но как им это удалось?

На его скулах снова заиграли желваки. Он вздохнул.

— У меня была эта открытка, Оливия.

— Но это невозможно. Она в кармашке…

— Я взял ее из чемодана, когда перевозил твои вещи к себе.

У нее расширились глаза.

— Что?

— Я взял ее. — Его голос звучал холодно, лицо стало угрюмым. — Я знал, что ты приехала на эти острова по какому-то очень важному делу. Ты знала нечто такое, чего не знал я.

Она в упор смотрела на него.

— Ты хочешь сказать, что осматривал мои вещи?

— Да.

— И это все, что ты можешь сказать? Эдвард, ведь ты украл ее у меня, ты…

— Ты же сказала, что не собираешься помогать мне.

О, господи. Теперь ей все стало ясно. Хватит обсуждать это, — сказал он ей, когда она попыталась рассказать ему о Риа, и, действительно, уже не было нужды говорить об этом, потому что он нашел другой путь. Вот почему он привез ее к себе…

вернуться

1

Непереводимая игра слов. Stock (англ.) — может означать и бульон, и акцию.