Выбрать главу

46

На месте преступления (лат.).

(обратно)

47

Старик (франц.).

(обратно)

48

Квартал детей (франц.).

(обратно)

49

Раймон Кено (1903—1076) — французский поэт и писатель, сюрреалист.

(обратно)

50

Перестань, я тебе говорю! (франц.)

(обратно)

51

Мопед (франц.).

(обратно)

52

«Кистоунские копы» — знаменитая комедия времен немого кино.

(обратно)

53

Лицей (франц.).

(обратно)

54

Пожалуйста (франц.).

(обратно)

55

Видор Кинг (1894—1982) — американский кинорежиссер.

(обратно)

56

Фес и Танжер — города в Марокко.

(обратно)

57

Каждому — свой вкус (франц.) (т.е. на вкус и цвет товарищей нет)

(обратно)

58

Хоуард Хоукс (1896—1977) — американский кинорежиссер, работавший в основном в области криминальной драмы.

(обратно)

59

В.Шекспир. «Отелло». Акт 1, сцена 1.

(обратно)

60

«Синий негр» (франц.)

(обратно)

61

Красноштанники! Красноштанники! (франц.)

(обратно)

62

Вы женились на журавле (франц.).

(обратно)

63

Ты ничего не увидел в Хиросиме (франц.).

(обратно)

64

Чушь? Это я говорю чушь? Какая чушь! (франц.)

(обратно)

65

Это не мое дело! Это не мое дело! (нем.)

(обратно)

66

Бедный Гаспар! (франц.)

(обратно)

67

Где кончается театр? И где начинается жизнь? (франц.)

(обратно)

68

Софи де Сегюр (1799—1874) — французская детская писательница.

(обратно)

69

Сесиль де Милль (1881 — 1959) — американский кинорежиссер и продюсер, постановщик пышных эпических картин, в частности, «Клеопатры».

(обратно)

70

«Презрение» (франц.).

(обратно)

71

Басби Беркли (Уильям Энос; 1895—1976) — знаменитый американский хореограф, постановщик танцев во многих известных киномюзиклах 30–х годов.

(обратно)

72

Подвигом отваги (франц.).

(обратно)

73

Дик Пауэлл и Руби Килер — американские киноактеры, исполнители главных ролей в мюзикле «42–я улица».

(обратно)

74

«Печальный вальс» (франц.).

(обратно)

75

Эрик Ромер (р. 1920) — известный французский кинорежиссер, прославившийся, в основном, любовно–психологическими драмами.

(обратно)

76

«Ведьмы», фильм Беньямина Кристенсена (1879—1959) — датского кинорежиссера, одного из первых исследователей «сатанинской» темы в кинематографе.

(обратно)

77

Сегодня слово предоставляется стенам. Под булыжником — пляж. Запрещено запрещать. Ваши желания и есть реальность. Общество — это цветок–людоед. Студенты, рабочие — враг один. Беги, товарищ, старый мир гонится за тобой по пятам. Свободу выражению. Всю власть — воображению (франц.).

(обратно)

78

Понял? (итал.)

(обратно)

79

Майские события (франц.).

(обратно)

80

Крупная буржуазия, мелкая буржуазия, крупные фашисты, мелкие фашисты (франц.).

(обратно)

81

Мишель Фуко (1926—1984) — современный французский философ, один из основателей структурализма.

(обратно)

82

Жан Луи Барро (1910—1994) —французский актер, режиссер и продюсер, работавший как в кинематографе, так и в театре. В описываемое в романе время — директор театра «Одеон».

(обратно)

83

Мадлен Рено (1900—1994) — известная французская актриса, жена Жана Луи Барро.

(обратно)

84

Радость Чтения (франц.).

(обратно)

85

Герман Роршах (1884—1922) — швейцарский психиатр, изобретатель пятен «Роршаха» — графического теста для диагностики психических заболеваний.

(обратно)