46
На месте преступления (лат.).
(обратно)47
Старик (франц.).
(обратно)48
Квартал детей (франц.).
(обратно)49
Раймон Кено (1903—1076) — французский поэт и писатель, сюрреалист.
(обратно)50
Перестань, я тебе говорю! (франц.)
(обратно)51
Мопед (франц.).
(обратно)52
«Кистоунские копы» — знаменитая комедия времен немого кино.
(обратно)53
Лицей (франц.).
(обратно)54
Пожалуйста (франц.).
(обратно)55
Видор Кинг (1894—1982) — американский кинорежиссер.
(обратно)56
Фес и Танжер — города в Марокко.
(обратно)57
Каждому — свой вкус (франц.) (т.е. на вкус и цвет товарищей нет)
(обратно)58
Хоуард Хоукс (1896—1977) — американский кинорежиссер, работавший в основном в области криминальной драмы.
(обратно)59
В.Шекспир. «Отелло». Акт 1, сцена 1.
(обратно)60
«Синий негр» (франц.)
(обратно)61
Красноштанники! Красноштанники! (франц.)
(обратно)62
Вы женились на журавле (франц.).
(обратно)63
Ты ничего не увидел в Хиросиме (франц.).
(обратно)64
Чушь? Это я говорю чушь? Какая чушь! (франц.)
(обратно)65
Это не мое дело! Это не мое дело! (нем.)
(обратно)66
Бедный Гаспар! (франц.)
(обратно)67
Где кончается театр? И где начинается жизнь? (франц.)
(обратно)68
Софи де Сегюр (1799—1874) — французская детская писательница.
(обратно)69
Сесиль де Милль (1881 — 1959) — американский кинорежиссер и продюсер, постановщик пышных эпических картин, в частности, «Клеопатры».
(обратно)70
«Презрение» (франц.).
(обратно)71
Басби Беркли (Уильям Энос; 1895—1976) — знаменитый американский хореограф, постановщик танцев во многих известных киномюзиклах 30–х годов.
(обратно)72
Подвигом отваги (франц.).
(обратно)73
Дик Пауэлл и Руби Килер — американские киноактеры, исполнители главных ролей в мюзикле «42–я улица».
(обратно)74
«Печальный вальс» (франц.).
(обратно)75
Эрик Ромер (р. 1920) — известный французский кинорежиссер, прославившийся, в основном, любовно–психологическими драмами.
(обратно)76
«Ведьмы», фильм Беньямина Кристенсена (1879—1959) — датского кинорежиссера, одного из первых исследователей «сатанинской» темы в кинематографе.
(обратно)77
Сегодня слово предоставляется стенам. Под булыжником — пляж. Запрещено запрещать. Ваши желания и есть реальность. Общество — это цветок–людоед. Студенты, рабочие — враг один. Беги, товарищ, старый мир гонится за тобой по пятам. Свободу выражению. Всю власть — воображению (франц.).
(обратно)78
Понял? (итал.)
(обратно)79
Майские события (франц.).
(обратно)80
Крупная буржуазия, мелкая буржуазия, крупные фашисты, мелкие фашисты (франц.).
(обратно)81
Мишель Фуко (1926—1984) — современный французский философ, один из основателей структурализма.
(обратно)82
Жан Луи Барро (1910—1994) —французский актер, режиссер и продюсер, работавший как в кинематографе, так и в театре. В описываемое в романе время — директор театра «Одеон».
(обратно)83
Мадлен Рено (1900—1994) — известная французская актриса, жена Жана Луи Барро.
(обратно)84
Радость Чтения (франц.).
(обратно)85
Герман Роршах (1884—1922) — швейцарский психиатр, изобретатель пятен «Роршаха» — графического теста для диагностики психических заболеваний.
(обратно)