— О, моля ви, не си създавайте излишни грижи — изрази протест Сара, ала думите й потънаха в потока от жизнерадостно бърборене на Лили.
— Позакъсняхте доста, скъпа моя — Лили я разцелува по континентален маниер по двете бузи. — Всички вътре се заливат от смях, споглеждат се цинично и се считат за извънредно остроумни. Вие ще бъдете полъхът свеж въздух за това преситено общество. Бъртън, погрижи се за багажа на мис Филдинг, нека бъде внесен в стаята й, докато я разведа наоколо.
— Трябва да пооправя външния си вид — сконфузено заяви Сара, знаейки, че дрехите й бяха изпомачкани от пътуването и косата й бе в безпорядък, ала Лили вече я дърпаше към фоайето. Бъртън скришом й смигна и побърза да посрещне друг пристигащ екипаж.
— Днес тук всичко е толкова непринудено — окуражи я Лили. — Всеки час пристигат нови гости. Нямаше никакви запланувани занимания до танците довечера. Забавлявайте се както желаете. Конете и каляските, книгите в библиотеката, музикалната зала, всичко, за което бихте си помечтали, е на ваше разположение. Звънете на прислужниците за това, което бихте избрали.
— Благодаря ви — Сара изгледа с възхищение куполообразното, облицовано с бял мрамор фоайе. Огромно, импозантно стълбище с най-пищната позлатена балюстрада, която някога бе виждала, се разделяше на две величествени извити арки, които водеха към горните етажи на сградата.
Лили я въведе в голямата зала, кръгообразно помещение с куполовиден таван, украсено с гипсови орнаменти и с тържествената атмосфера на катедрала.
— Сутрин мъжете ще ходят на лов, а следобеда ще играят билярд. Жените ще пият чай, ще клюкарстват и ще си отпочиват. Всяка вечер се събираме да играем на карада10 и на карти. Смешно и безсмислено наистина. Ще бъдем отегчени до смърт, уверявам те.
— Не, ни най-малко.
Сара се опитваше да се изравни с бързата стъпка на Лили. Минаха през една дълга галерия в задната част на къщата, украсена с огледала и живописни платна от едната страна и френски прозорци от другата. През широките стъкла тя съзря границите на строга, симетрично подредена градина.
Когато Лили поведе Сара покрай стаите, предназначени за малки партита, групи от мъже и жени ги заглеждаха с любопитство. Музикалното помещение бе пълно с кикотещи се и бърборещи момичета. Лили бодро им махна, без да забавя крачка.
— Някои аристократични семейства ще представят дъщерите си на бала за първия им сезон — обясни тя на Сара. — За тях това ще бъде по-малко изпитание в моя дом, отколкото в някой надут лондонски салон. Възнамерявам да ти покажа и балната зала, ала първо…
Спряха се пред вратите на стаята за билярд, чийто интериор притежаваше подчертано мъжки характер, украсен с бургундскочервена дамаска, кожа и тъмна дървена ламперия. Господа на различни възрасти се разхождаха около гравираната махагонова билярдна маса. Димът от пурите им се виеше на тънки струйки под засенчените лампи отгоре.
— Господа — звучно отекна гласът на Лили из цялата стая — дойдох да ви уведомя, че трябва да прекъсна играта си, за да разведа гостенката си из дома. Ландсейл, може би ще заемете мястото ми на масата?
— Той ще го стори, но далеч не толкова привлекателно — ехидно отбеляза някой.
Из стаята се разнесе смях.
Ландсейл, мъж на средна възраст с изключително нисък ръст, ала с необичайно красиво лице с ястребово остри очи, изгледа Сара с неприкрит интерес.
— Лейди Рейфорд, навярно е по-разумно вие да продължите да играете и да ми позволите аз да разведа гостенката ви наоколо.
При това предложение страните на Сара поруменяха, а неколцина от мъжете избухнаха в смях.
Лили извърна очи нагоре и се обърна към Сара:
— Пази се от този вълк, агънце. Всъщност, не се доверявай на никого от тези мъже. Познавам ги всичките и мога да се обзаложа, че зад привлекателната им външност се крият истински хищници.
— Поне ни я представете — вежливо подметна Ландсейл и се приближи към Сара. — Вашата мис Филдинг е най-прекрасното създание, което видях през този ден — той се поклони на Сара, пое ръката й и почтително я целуна.
Лили с готовност се отзова на предложението.
— Мои скъпи господа Ландсейл, Оувърстоун, Авеланд, Стоукхърст, Болтън и Анкастър — бих желала да ви представя мис Сара Филдинг — талантлива авторка и очарователна моя приятелка.