Выбрать главу

- Что, - осведомляется она нелюбезно, - каким-то чудом эта комната еще цела? Остолопы! Еще разнесете тут все и сбежите, не расплатившись. Чертовы нищие студенты!

- Миссис Джиннингс, не волнуйтесь, у нас все в порядке, - изо всех сил, стараясь быть вежливым, говорит Том, с опаской поглядывая на то, что держит миссис Джиннингс. – Мы не шумим.

Старуха смеряет Тома надменным взглядом.

- Вы постоянно шумите! От вас грохота больше, чем от отряда гвардейцев!

Бен решает вмешаться, он подходит и говорит покаянно:

- Мы очень сожалеем, что побеспокоили вас, миссис Джиннингс! Я клянусь вам, я даю слово, что этого больше не повторится!

- Знаю я ваше слово! – ворчит та. – Ни черта оно не стоит. На вот, держи! – она пихает Тому в руки то, что держала она сама.

- Что это... - Бен прилагает усилие, чтобы не отшатнуться.

- Благодарность, - старуха расплывается в мерзкой улыбке.

Том вздрагивает и переводит взгляд на то, что сует ему в руки миссис Джиннингс.

- Э... - начинает он и нерешительно принимает подарок. Затем недоуменно хмурится и чуть втягивает носом воздух, принюхиваясь. - Спасибо, миссис Джиннингс, не стоило.

- Ты меня еще учить будешь! - тут же суровеет миссис Джиннингс. - Сами носятся, ни тебе здравствуйте, ни до свидания, а еще мне буду преподавать уроки вежливости!

- Нет, нет, что вы, - тут же сбивается Том. - Мы очень благодарны за вашу... ваш подарок.

- А что это? – осторожно осведомляется Бен.

- Пирожки! – отрезает миссис Джиннингс. – Пекла им все утро, а они стоят, как просватанные девицы! Давайте, ешьте, пока не передумала! И не вздумайте зажать тарелку и салфетку! Мне их еще на свадьбу дарили!

- Хорошо. – растерянно мямлит Бен.

Старуха поворачивается, чтобы уйти, но вдруг снова возвращается и говорит яростно:

- Вы что думаете, раз старая, больная, бедная женщина – так я и забыла что такое благодарность? Я вам благодарна – вы хорошо шкатулку сделали! И вымыли все дочиста, я бы долго провозилась! - она медлит и с огромным трудом и отвращением произносит. – Спасибо, мальчики! – потом резко встряхнувшись, словно освобождаясь от груза только что прозвучавших слов, она быстро, переваливаясь, уходит.

Бен с изумлением переводит взгляд с хозяйки на блюдо, прикрытое салфеткой.

- Я не ослышался? – говорит он тихо, опасаясь быть услышанным, - нам... пирожков испекли?

Том, стоит, держа перед собой накрытое салфеткой блюдо, и ошарашено смотрит на него.

- Кхм... - наконец говорит он. - Мы же не могли вдвоем одновременно лишиться разума? Нам действительно принесли пирожков в благодарность?

Он осторожно ставит блюдо на стол и приподнимает салфетку. На блюде действительно лежит горка теплых пирожков, приятно пахнущих выпечкой.

Том сглатывает слюну.

- Как думаешь, она нас отравить задумала? - тихо спрашивает он.

- Тогда я хотя бы умру сытым и счастливым! – восклицает Бен, хватает пирожок и проглатывает его буквально за три секунды.

Том поколебавшись секунду, следует примеру друга.

- Ммм, вкуснотища, - он горящими глазами окидывает блюдо. - С яблоками! Так, я ставлю чайник, а ты не смей съедать все!

Он кидается к плите.

- Черт побери, Бен, а ведь сработал план! - в восторге вдруг говорит Том.

- Конечно! – довольно отзывается Бен, - Мы же команда, дорогой друг! Медная Борода!

Глава 47

Комната Бена и Тома.

На улице еще довольно светло, сквозь окна в потолке падают лучи солнца.

Юноши сидят каждый на своей кровати. Вокруг Тома разбросаны листы, книги, он сосредоточенно читает какой-то текст, изредка закрывает глаза и тихо повторяет наизусть. Каждый раз его лицо меняется, словно он пытается осознать разбираемый текст по-другому. Рядом с ним на тумбочке стоит большая кружка с чаем, откуда он изредка делает глоток.

Бен, поджав под себя ноги и опершись спиной о стену, рассеянно крутит в пальцах карандаш, с увлечением читает какой-то учебник. Вдруг он начинает улыбаться, а потом фыркает и покатывается со смеху.

Том поднимает голову.

- Ты нашел что-то веселое в наших учебниках? - хмыкнув, спрашивает он.

- О да! - с восторженным смешком отзывается Бен. - Читаю о древнегреческом театре. Герои сатировской драмы — собственно сатиры — представали перед зрителями древнегреческого театра, одетые в козлиные шкуры, с огромными фаллосами. Они исполняли непристойные пляски, полные характерных ритмических движений... Я просто представил, если бы в конце семестра мы играли не Софокла, а сатировскую драму? Теперь вообрази воображалу-Стэнтона в козлиной шкуре и с гигантским фаллосом!