Выбрать главу

- Прости, мама, вынужден тебя оставить. – Бен встает и кладет салфетку на стол.
- Но... Томми!
- Мы ничего не знаем, мама, - Бен хладнокровно опережает ответ друга.
- Да, извините, миссис Морбери, - Том встает и задвигает за собой стул.
Мальчики выходят в коридор и идут к кабинету.
- Хорошо, что это была не Кейт все-таки, - шепчет Бен другу.
Том нервно сглатывает.
- Да уж, если бы это еще и Кейт была... Нас бы наверно посадили в ваш подвал до конца лета... Или нам это грозит? – он бросает нервный взгляд на друга. – Черт, черт... Вот
почему за удовольствие всегда надо платить?
- Это и есть взрослая жизнь, - философски хмыкает Бен. – Не знаю, что нам грозит, если честно. Я еще никогда не делал ничего настолько...запретного. - Бен усмехается. Но как только мальчики заходят в кабинет, он серьезнеет и бледнеет.
Мистер Морбери сидит за столом, и сверлит глазами вошедших. Он переводит стальной взгляд с одного на другого и ледяным тоном говорит им.
- Берите стулья и садитесь. Разговор будет долгим.
Бен нервно сглотнув, берет стул и ставит перед столом отца. Том передергивает плечами, по которым пробегает дрожь. Вздрогнув под взглядом мистера Морбери, он тоже берет стул и садится рядом с другом. Сложив руки на колени и нервно стискивая пальцы, он не отводит взгляда от своих ладоней, боясь встречаться глазами с мистером Морбери. Тот не отводит взгляда от мальчиков.
- Это правда, Бенедикт?- спрашивает он зловеще-тихо.
- Да, отец... - едва ли не шепотом отзывается Бен, откашливается и рискует поднять взгляд. - Мы... Нам... Стыдно.

Мистер Морбери морщится:
- Мой сын! На сеновале! С дочерьми фермеров! А вы что скажете, Томас Оливер Грин, - он насмешливо фыркает, - эсквайр?
Том нервно сглатывает и поднимает взгляд, залившись краской.
- Я... - хрипло начинает он, откашливается и продолжает. – Мы... очень виноваты. И это глупая выдумка... Я... нам очень стыдно за то, что мы натворили... - стушевавшись, он замолкает.
Мистер Морбери встает и, заложив руки за спину, подходит к окну.
- Я не могу подобрать слов, чтобы выразить свои чувства. Ты просто бесконечно разочаровал меня, Бенедикт! – Бен, закусив губу, сникает. - А ты, Томас... По-хорошему я
должен немедленно переговорить с твоим отцом о твоем поведении! Не рано ли ты начал настолько тесно общаться с женщинами?
Он разворачивается на каблуках и снова вперяет взгляд в пристыженных юношей.
- Отвечайте, Томас!
Том вздрагивает и едва слышно мямлит.
- Извините нас, мистер Морбери... Я...я не... мы просто увлеклись.... Когда леди... на нас обратили внимание.... И это было... мы не сдержались... Я... - он нервно сглатывает, - очень виноват....
Мистер Морбери делает шаг вперед:
- Бенедикт!
- Да, отец, - хрипло выдыхает Бен.
- Каким из принципов нашего рода ты руководствовался в своих поступках, - спрашивает полковник грозно.
- Я не подумал отец, – покаянно говорит Бен.
- Стало быть не умом! – мистер Морбери явно еле сдерживается, чтобы не повысить голос.
На лице Бена написано отчаяние.
- Прости меня, отец. Я не могу передать, насколько сожалею о случившемся. Я действительно не подумал ни о последствиях, ни о том, как все это выглядит со стороны.
- А знаешь, о чем еще ты не подумал? – мистер Морбери нависает над сыном, - О том, что твой друг, твой младший товарищ, вероятно, еще слишком молод для такого. А еще, что ты подверг его риску. Объяснишь ли ты его отцу все сам, если он подхватит какую-нибудь болезнь? Или сам заработаешь деньги на его лечение?
Бен молчит, низко опустив голову, его пальцы слегка подрагивают от сдерживаемых чувств.
- Вы предохранялись? – резко спрашивает мистер Морбери.
- Да, папа, – глухо отвечает Бен.
- Хоть на это ума хватило! – припечатывает отец.
- Мистер Морбери! – умоляюще говорит Том. – Пожалуйста... В этом и моя вина. Я, конечно, младше, но тоже несу всю ответственность. Я точно так же не подумал о
последствиях, и о своем поведении, и о риске... И это было глупо и безответственно, я очень сожалею, что вас подвел.
- О, если ты думаешь, что я возлагаю ответственность только на сына, ты заблуждаешься! – мистер Морбери разворачивается к Тому, - Когда ваша дружба завязалась, я полагал, что она будет способствовать развитию в моем наследнике лучших качеств. Но что я вижу? Ты не только не пытаешься отговорить его от неблаговидных поступков, но с удовольствием принимаешь в них участие. Полагаю, пили вы тоже наравне? Не так ли, Томас Грин, эсквайр? Просто прекрасно провели вечер! Очень достойно благородных джентльменов – алкоголь и легкодоступные женщины. А я потом должен краснеть за поведение членов моей семьи перед их отцами!