Рис. 29. Изображение брюшных мышц из Венецианского печатного сочинения Petri Aponensis «Conciliator», 1496 г.
Прочие же рисунки всего организма, которые мы находим у «Ketham’a», — человек, которому делают кровопускание, раненный, больной, схемы, которые я часто находил в рукописях и которые несомненно представляют собою оригинальные графические учебные схемы, должны быть отнесены к древнему времени. «Ketham» 1493 г. содержит изображение беременной, которое происходит из Болоньи и вследствие этого имеет большое значение, так как здесь впервые, с александрийских времен, изображен человеческий орган, срисованный с трупа; дело идет о беременной — на четвертом месяце — матке, кбторую (97/98) художник мог нарисовать только с натуры. Наоборот, рисунки мышц брюшной стенки, которые мы находим в многочисленных венецианских изданиях «Советодателя» Пиетро д’Абано (Conciliator Pietro d’Abano) с 1496 г., вряд ли обязаны своим происхождением непосредственной работе на трупе; вернее, они представляют собой схематические рисунки, обязанные своим возникновением устным указаниям анатома.
Такой же характер рисунков, возникших искусственным путем, по указаниям анатомов, с использованием к тому же рисунков Генри д’Эмондевилля, имеют 16 анатомических изображений, которые мы находим в анатомии Гвидо де Виджевано, врача королевы Жанны Бургонской (1345, рис. 26); эти рисунки служат доказательством прогресса французской научной графики даже тогда, когда она не могла основываться непосредственно на природе.
Рис. 29а. Скелет, 1323 (Дрезден). (98/99)
Медицина в эпоху Возрождения и гуманизма
Борьба греческой и арабской медицины в XIV—XV веках
Схоластические средние века все время продолжали сохранять величайшее уважение к классической древности. Среди ввезенной через Толедо арабской литературы первое место занимали вновь открытые антики и преимущественно Аристотель. Из его произведений раньше была известна лишь малая часть, заменявшаяся, не вполне удовлетворительно, платонизмом Августина, Тимеем Халцидия, Макробием и Боэцием. Последователей Платона привлекала арабская наука о природе, главным образом, вследствие математического уклона, а врачей более соблазняли биологические элементы в учении Аристотеля и галенизма у Ибн Сина.
Однако, даже самые передовые умы среди ученых представителей схоластики, как, например, Роджер Бэкон, не шли далее античной и арабской науки и постоянно жаловались на недостаточное знание истинной древности, главным образом, вследствие незнакомства с греческим языком.
В этом отношении крупную роль для медицины сыграла Южная Италия, говорившая на двух и даже на трех языках. О ранних сицилианских переводах с греческого, как например, Генрика Аристиппа из Катании в 12 веке, вскользь уже говорилось выше. В эту же эпоху Бургундио из Пизы (1110—1194), благодаря своему знанию греческого языка, приобретенному при дипломатической и торговой деятельности, перевел физиологический труд Немезия, афоризмы Гиппократа и сочинения Галена о диэтетике, пульсе и терапии. К числу переводчиков Галена нужно отнести также жившего в начале 13 века в Пистойе Аккорсо. В продолжение 13-го столетия появилось много переводов с греческих подлинников на Севере, среди которых стали, наконец, появляться и медицинские работы. Правда, Роберт Гроссетесте, епископ в Линкольне, не (99/100) дал ничего для медицины, но зато много перевел фламандский доминиканец Вильгельм фон-Мербеке (1215—1286), бывший с 1277 г. архиепископом в Коринфе. В 1260 году в Фивах он перевел сочинение Аристотеля о частях тела животных, в 1277 году в Витербо — сочинение Галена о питательном значении пищевых вещества, в Коринфе — сочинение «De prognosticationibus aegritudinum secundum motum lunae», неправильно приписываемое Гиппократу. Таким образом, уже в первые дни господства медицинской схоластики переводились, например, в Болонье, греческие медицинские сочинения непосредственно с подлинников, и если Роджер Бэкон совершенно не признал этих переводов, то причиной такого отношения до известной степени являются раздоры между францисканским и доминиканским орденом; современная классическая филология лучше оценивает эти переводы.