Чай и ужин может быть приготовлен из любого из вышеперечисленных продуктов [6].
Этот раздел ужасно захватил меня. Люди того времени осознавали, что это болезнь, которую они просто не могут вылечить (подобное будет происходить и в других главах), поэтому экспериментировали с пугающим набором ядов. Но они довольно хорошо понимали роль сахара и углеводов в усугублении состояния диабетиков. Однако следует отметить, что они совершенно не понимали роли жиров.
Я решил включить в книгу два подробных списка продуктов, рекомендованных пациентам с диабетом, поскольку, на мой взгляд, они дают очень интересное представление о продуктах, которые употреблял типичный викторианец.
2
Цинга
Цинга + Шерлок
Во второй главе поговорим о цинге – болезни, вызванной недостатком питательных веществ. Это болезнь прошлого, и большинство детей слышали о ней из уроков истории и фильмов о пиратах.
В книгах о Шерлоке Холмсе мы не встречаем персонажей с цингой, но сам термин, а также родственный ему пару раз используются в описательных целях.
Для начала рассмотрим «Знатного клиента», короткий рассказ, в котором представлена прекрасная подборка болезней (с одной из них, проказой, мы познакомимся в следующей главе).
Холмса нанимает полковник сэр Джеймс Дэймри, работающий по поручению знатного таинственного клиента, личность которого мы так и не узнаем. Холмсу поручено предотвратить свадьбу Виолетты де Мервиль, дочери известного британского генерала, с бароном Адальбертом Грюнером, злодеем в этой истории.
Первым делом Шерлок договаривается о встрече с одним из своих информаторов, Шинвелом Джонсоном. Хрюша Шинвел – связной Холмса в преступном мире Лондона.
Мы и вправду застали его у себя. Это был крупный, грубоватый краснолицый мужчина болезненного вида. Лишь живые черные глаза выдавали в нем большого хитреца[5].
Оксфордский словарь английского языка определяет слово scorbutic (в переводе «болезненный») как «относящийся к цинге». Эта болезнь настолько древняя, что у римлян было специальное латинское слово для ее обозначения – scorbutus.
Полагаю, что Конан Дойл использует этот термин, чтобы описать Шинвела как человека с полнокровным[6], красным лицом, но, возможно, он также выглядел крайне нездоровым.
Подобное упоминание мы встречаем в «Знаке четырех». Это вторая повесть о Шерлоке Холмсе, написанная до рассказов. Она была опубликована в 1890 году, когда Конан Дойл еще был практикующим врачом, и это заметно из многочисленных упоминаний болезней.
Клиентка этого дела – Мэри Морстен. В течение последних шести лет она ежегодно в один и тот же день получала по почте жемчужину и решила обратиться к Холмсу, так как ее таинственный благодетель захотел с ней встретиться.
Благодетелем оказывается Таддеуш Шолто, с которым читатель неоднократно встречается на протяжении книги. Таддеуш – сын майора Шолто, который служил в 34-м бомбейском пехотном полку под командованием отца Мэри, капитана Морстена – тот бесследно исчез 10 лет назад.
Шолто рассказывает, что его отец и Морстен обнаружили огромный тайник с драгоценностями – сокровища Агры, – и предсмертная просьба отца заключалась в том, чтобы Мэри получила часть этих драгоценностей. Однако бóльшая часть сокровищ пропала, поэтому Таддеуш разорвал жемчужные четки, чтобы отправить их Мэри.
– Но ведь мы были все равно как ваши опекуны, – энергично замахал руками человечек. – Так, по крайней мере, считал я. Но брат Бартоломью никак с этим не соглашался. У нас было много денег. Я был доволен тем, что мы имели. Вести себя так низко по отношению к молодой девушке – это дурной тон[7]. Le mauvais gout mene au crime[8]. Как элегантно выражают французы подобные мысли! Наше расхождение зашло так далеко, что я предпочел поселиться отдельно. Так я и покинул Пондишери-Лодж, взяв с собой старого слугу-индуса и Уильяма. Но вчера я узнал, что произошло событие огромной важности: обнаружен тайник, где спрятаны сокровища. Я немедленно дал знать мисс Морстен, и теперь нам остается только отправиться в Норвуд и потребовать свою долю. Вчера вечером я сказал брату Бартоломью, что написал мисс Морстен. Так что незваными гостями мы не будем, хотя и желанными тоже[9].
В этой цитате термин употребляется не в значении болезни. Он также стал означать «мерзкий и презренный», как и используется в данном случае.
5
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Знатный клиент» в переводе А. Башкировой, А. Левенко, А. Шарова. –
6
Автор использует слово «плеторический» – это значит, что у человека избыток жидкости, чаще – крови. –
7
В оригинале здесь использован термин scurvy (также в прямом значении «цинготный», в переносном – «низкий, подлый») –
9
Здесь и далее использованы фрагменты из повести «Знак четырех» в переводе М. Литвиновой. –