Luнs da Costa Porto Carreiro Neto Pluraj Aьtoroj
Mediuma Poemaro
Pluraj Aŭtoroj
Poemoj originale verkitaj en Esperanto, mediume skribitaj de
Luнs da Costa Porto Carreiro Neto
Aranĝis la poemojn kaj tradukis la antaŭparolon
A. K. Afonso Costa
I>
Eldonfako de Brazila Spiritisma Federacio DEPARTAMENTO EDITORIAL e GRБFICO Rua Souza Valente, 17 - CEP 20941 - 040 Rio de Janeiro, RJ - BRAZILO
1a eldono
De la 1a ĝis la 4,5a ekzempler-milo
Poemoj originale verkitaj en Esperanto, mediume skribitaj de
Luнs da Costa Porto Carreiro Neto
Aranĝis la poemojn kaj tradukis la antaŭparolon A. K. Afonso Costa
Kovrilo de CECCONI
63-BB; 005.4-0; 7/1972
Copyright 1972 by Federaзгo Espнrita Brasileira
(Brazila Spiritisma Federacio) SGAN 603 - Conjunto F- Av. L2 Norte Brasнlia - DF - Brasil - CEP 70.830-030
Kompostado, fotolitografio kaj ofset-preso de
Presejo de la Eldona Fako de FEB
Rua Souza Valente, 17
20941-040 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil
C.G.C. n° 33.644.857/0002-84 IE. n° 81.600.505
Impresso no Brasil Presita en Brasilo
tabelo de la enhavo
Porto Carreiro Neto
Dia Gloro 21
Nova Lumo 22
Saluto 23
Kreaĵoj 24
Vivo 25
Sopiro 26
Kompaton! 27
Hejmo 28
Vivo 29
Antaŭen! 30
Pereas, Forvelkas, Formortas 31
Sklavigo 32
Rememoro 33
Lingvo de Ĉielanoj 34
Larvo 35
Leĝo 36
Larmo 37
Trankvilo 38
Aĝoj 39
Laceco 40
Mia Persona Kanto 41
Kanto de Blindulo 42
Kanto de Kripligito 43
Kanto de Sklavo 44
Kanto de Frenezulo 45
Korpo kaj Spirito 46
Kanto de Mizerulo 47
Kanto pri Surdamutulo 48
Kanto de Malinteligentulo 49
Kanto de Fierulo 50
Kanto de Egoisto - I 51
Kanto de Egoisto - II 52
Kanto de Leprulino 53
Kanto de Materiisto 54
En La Transaĵo 55
Bet-Leĥem 56
Tri Reĝoj 57
Mi Vidis 58
Batalo 59
Ŝvito 60
Perfekte 61
Limoj 62
Homo kaj Besto 63
Suno 64
Sufero 65
Ŝipo 66
Sur la Vojo 67
Kompreno 68
Sencele 69
Laboro 70
Vivo kaj Morto 71
Hodiaŭ kaj Morgaŭ 72
Vivbatalo 73
Celo 74
Dormo 75
Fortoj 76
Supraĵo 77
Bono 78
Egoismo kaj Fiero 79
Unue Amu 80
Kontrastoj 81
Glavo 82
Duopoj 83
Senlumeco 84
Trezoro 85
Renaskiĝo 86
Triopo 87
Velkado 88
Malbono 89
Tago 90
Nubo 91
Lago 92
Liberiĝo 93
Kolibro 94
Parolo 95
Novaj Tempoj 96
Surtera Vivo 97
Nova Suno 98
Trans la Nuboj 99
Ne plu Teruro 100
Interkompreno 101
Akvo Viva 102
Pano 103
Rajtoj kaj Devoj 104
Vekiĝo 105
Mortintoj 106
Rifuĝejo 107
Paco 108
Potenco 109
Maltrankvilo 110
Prozo kaj Poezio 111
Du Datoj 112
Arbo 113
Profeto 114
Paŝo post Paŝo 115
Patro Nia 116
Plej 117
Forto 118
Iŝmael 119
PROF. PORTO CARREIRO NETO, KIAM LI LEKCIIS EN LA NACIA LERNEJO DE KEMIO
Porto Carreiro Neto
Je la 10a de la mateno de la 21 de Julio 1964, subite mortis pro infarkto de miokardo nia klera kaj laborema frato Prof . Ludoviko da Costa Porto Carreiro Neto.
La legantoj de "Reformador" konas la skribivan mediumon, kiu ĉiam aperas en ĝiaj kolonoj, kiel peranto de poetoj el la Granda Nevideblo; multaj eble legis la interesan libron "Dia Scienco", de la Spirito Jaime Braga. Sed ne multaj eble rimarkis, ke Porto Carreiro Neto daŭrigis la laboron komencitan de Francisko Valdomiro Lorenz, ĉar li faradis la fakon de doktrinecaj versaĵoj rekte ricevitaj en Esperanto, kreitan de Superaj Spiritoj, en Julio 1943, per la mano de la mediumo Francisko Valdomiro Lorenz.
Porto Carreiro Neto naskiĝis en Recifo, Ŝtato Pernam- buko, la 7an de januaro 1895.
Vartita de onklino-baptanino, ĉar lia patrino mortis dum lia frua infanaĝo.
Li edziĝis en la 7a de Januaro 1920 (ĝuste en la 25a datreveno de lia naskotago) kaj vidviĝis en la 13a de Junio 1958 kaj ne postlasis idaron.
Li estis filo de prof. Karlo Porto Carreiro, eminenta filozofo, lingvisto kaj poeto, kiu verkis bonegan portugallingvan gramatikon kaj nepereemajn artismajn laborojn, kiel la tradukon de la ĉefverko de Edmond Rostand - "Cyrano de Bergerac" - en belajn versaĵojn, kiuj laŭ la kritiko estas pli belaj ol la originaloj.
Liatempe la franca lingvo havis tre grandan internaciecon kaj en ĝin Karlo Porto Carreiro tradukis belaĵojn de la brazila literaturo, kiel ni konstatas per la sekvanta tradukaĵo de "Mal Secreto" de nia fama poeto Rajmondo Correia:
MAL SECRET
Si la haine qui bave et la douleur tenace Qui nous prend, qui dйtruit chaque rкve moqueur, Si tout chagrin poignant, qui ronge plus d'un coeur, Du fond de notre moi montait а la surface;
Si, rien qu'en enlevant le masque d'une face, On y voyait l' esprit qui pleure son malheur, Combien de gens dont nous envions le bonheur Nous feralent-ils plutфt pitiй sous leur grimace!
Et combien li en est qui cachent dans leur sein
Helas! Un ennemi secret, affreŭ, malsain,
Comme un chancreux dйrobe au jour sa plaie immonde!
Que de drames hagards sous des regards joyeux! Que de gens, ici-bas, ne sont peut-кtre heureux Qu'en ce qu'ils font semblant de l' иtre aux yeux du monde!
Trad. de CARLOS PORTO CARREIRO
Juin 1926.
Jen nia modesta omaĝo al la supera Spirito, kium se li estus naskiĝinta kelkajn jarojn poste, estus praktikinta Esperanton, kiel lia filo.
Karlo Porto Carreiro estis mastro kaj direktoro de gimnazio en sia naskurbo Recifo. Ludoviko eklernigis en la kolegio de sia patro, kiam li aĝis dek kvar jarojn. Tuj poste lia familio transloĝiĝis en Rio-de-Ĵanejron, kie Ludoviko brile faris plurajn kursojn en la Nacia Lernejo de Inĝenierarto, nome: de civila inĝeniero, de maŝina-elektra inĝeniero kaj de industria inĝeniero, fariĝinte per konkurso libera docento de la katedro de Industria Kemio ĉe la sama Lernejo.
Konkurante pri vakanta katedro de Neorganika Kemio kaj Kvalita Analizo, ĉe la Nacia Lernejo de Kemio, li fariĝis venkinto kaj estis nomita por la posteno en 1933 kaj dispone restis sur la katedro, kiun li tiam okupis ĉe la Nacia Lernejo de Inĝenierarto.
Poste li enoficiĝis kiel Direktoro de la Nacia Lernejo de Kemio, montrante grandan administran aktivecon kaj senton de respondeco.
Nur antaŭ kelkaj jaroj prof. Porto Carreiro emeritiĝis, realiginte en tiu Lernejo de la Universitato de Brazilo netakseblan laboron utilan al la lernantoj.
Kiel profesoro kaj ekzamenanto, jen ĉe universitataj kursoj, jen ĉe elementaj kaj superaj kursoj de Esperanto, li ĉiam estis tre rigora al la lernantoj, postulante de ili plejmulton da profito, kiel rigora li estis kontraŭ si mem.
Ĝisfunde konante la fizikajn sciencojn, kelkfoje li varme kritikis erarojn en lernolibroj kaj eĉ skribis al ĝiaj aŭtoroj, ĝentile petante de ili la necesajn korektaĵojn por estontaj eldonoj.
*
Kiel esperantisto el la plej kleraj en la mondo, li dum dekoj da jaroj estis membro de la Lingva Komitato kaj poste de la Akademio de Esperanto. Generala Sekretario de la Brazila Esperanto-Ligo, Vicprezidanto de la Brazila Klubo Esperanto, Vic-ĉefdelegito de la Universala Esperanto- Asocio, lia nomo fariĝis internacia kaj estis enmetita kun bibliografio en la konatan Enciklopedion de Esperanto, publikigitan en Budapesto (1933-34).