— Хорошая у волка шкура. Надо волка ободрать. Ободрали они волка, баран взвалил на себя шкуру, и все четверо двинулись дальше.
И вот в степной глуши увидели кибитку. Подошли ближе — слышна музыка. Расстелили они волчью шкуру у дверей и все вместе сразу вошли в кибитку. Там было семь волков. Один играл на домбре, а другие плясали. Баран так испугался, что со страху вдруг сказал:
— А ну-ка, девушки, дайте мне домбру, я попробую сыграть!
Волк, который играл, так удивился, что встал, протянул барану домбру и говорит:
— Бери, господин, играй... Выше проходи, садись...
Взял баран домбру, сел и играет. Сидит играет, а сам напевает:
А куцый волк считался среди волков самым храбрым. Волки говорят куцему:
— Пойди-ка посмотри, что там за дверью.
Он опасливо вышел и с ужасом вернулся.
— Одного нашего уже порешили,— сказал он тихо.
И все волки вдруг выскочили из кибитки и побежали со всех ног куда глаза глядят. Бежали, бежали и наткнулись на пустую кибитку. Вошли в нее, отдышались и стали думать, что ж теперь делать. Старший волк говорит:
— Надо послать самого смелого и самого сильного, чтоб он выгнал незваных гостей из нашей кибитки. Кого пошлем?
— Куцего! Куцего! — закричали наперебой все волки.
— Я уже старый. У меня нет былой силы, я не пойду,— сказал куцый волк.
Но волки и слушать не хотели. Пришлось идти ему. Прибежал Куцый к кибитке, где сидели четыре брата. Он подумал: «Я действительно самый храбрый и самый сильный. Недаром волки выбрали меня! Сейчас как вбегу к ним да как съем их всех!..»
И вбежал в кибитку с открытой пастью. Баран с испугу побежал да как ударит его рогами по носу, а козел со страху поскакал да как ткнет его рогами в брюхо, а заяц забегал по кибитке туда-сюда, думая, куда бы спрятаться, а петух взлетел на сундук и закукарекал во все горло.
Волк испугался и выскочил из кибитки. Прибежал к своим друзьям.
— Ну как там? Ну как? — обступили его волки.
— Что и говорить! Беда! Только смелость и смекалка меня спасли. А то бы растерзали меня в кибитке эти звери. Лупоглазый так ударил меня в нос, что искры из глаз посыпались, а рыжий бородатый так дал мне в живот, что и сейчас еще больно. А серый ушастый все бегал по кибитке, наверное, искал дубину. А пестрый щеголеватый кричал с сундука: «Дайте его мне! Дайте я его разорву!» Меня не хотели выпускать, но я их обманул, вырвался и убежал.
«Больше мы туда не пойдем»,— решили волки.
Так баран, козел, заяц и петух победили семерых волков, заняли их кибитку и стали в ней жить-поживать дружно и весело.
Словарь
Аава — отец; почтительное обращение к старикам.
Арака, арза — водка, перегнанная из чигяна (см.).
Аранзал — сказочный волшебный конь; конь богатыря.
Архад — кожаный сосуд для чигяна (см.).
Аршан — живая вода.
Ацал-такил — подарки, подношения.
Бакши — учитель, настоятель монастыря.
Батыр — богатырь.
Бортхо — кожаный сосуд для араки.
Борциг — фигурное тесто, зажаренное в масле.
Бура — верблюд-самец.
Бурхан — бог; изображение бога.
Гелюнг — буддийский монах.
Гююче — человек, ухаживающий за кобылами.
Далай-лама — глава ламаистской церкви.
Даян — созерцание.
Даянчи — отшельник, посвятивший свою жизнь молитвам, созерцанию.
Дунг — раковина. Используется как духовой музыкальный инструмент при богослужении, а также для созыва народа глашатаями.
Дунгчи — глашатай. Он созывает народ звуками раковины, дунга.
Джолум — верхняя часть кибитки, жилище беднейшего кочевника.
Зайсанг — дворянин, владелец рода, аймака.
Зурхачи — гадатель, астролог.
Йерел — благопожелание.
Кебюн — мальчик, юноша.
Лама — буддийский монах.
Мангас — человекоподобное чудовище огромной силы, олицетворение врага.
Манджик — мальчик, прислуживающий в хуруле (см.); ученик в хуруле.
Махан — мясо.
Мус — многоголовое чудовище. Мусы живут в горах, в степи, в камышовых зарослях.
Нирвана — в буддийской религии мистическое состояние высшего «блаженства», «слияния» с божеством.
Нойон — князь владелец улуса (см.).
Нутук — владения хана или нойона.
Орко — дымовое отверстие в крыше кибитки.