– Поппи, что происходит? – полюбопытствовал он, вставая рядом.
– Твои гости – чародеи! – с восторгом произнесла она. – Они зачаровали мадам, и она разрешила всё это!
– Почему она не сделала этого раньше?
– Так ведь всё это не за её счёт, – проницательно сощурилась старушка.
– Демоны его раздери, – пробормотал Дэймос, бросаясь назад в дом. – Фиар!
Найти его удалось не сразу. Дэймос догадывался, что тот прячется в женской части дома, исполняет свои обязанности у кровати пациентки. Но соваться туда без должной моральной подготовки не стоило.
Все встретились за поздним завтраком. Подавали холодное мясо, жареные яйца и горячие булочки. Негусто, но вчера для них даже кофе не нашлось. Дэймос уговорил Поппи завтракать с ними на правах его друга. Нянечка отказывалась и смущалась, отчего в груди Дэймоса разгорался огонь злости на супругу за то, что довела дорогого ему человека до подобного существования.
Майра явилась к столу в небесно-голубом платье с серебряной вышивкой и жемчуге. Усевшись во главе стола, мило улыбнулась и с царственным видом кивнула, чтобы накрывали.
– Подождем мистера Фиара и его сестру, – хмуро остановил её Дэймос.
– Не стоит! – в дверях появился сияющий, как озеро в солнечный день, Фиар. – Лисара осталась с пациенткой. Ей показалось грубым оставлять ту завтракать в одиночестве.
Все сели, и женщины в чёрном подали на стол. Когда они удалились, Дэймос спросил:
– Кто-нибудь объяснит мне, что происходит?
– Ты не говорил, что у тебя такие замечательные друзья, – защебетала Майра. – Они заметили, что одной из причин болезни моей замечательной Николетт может оказаться сырость и грибок. Потому попросили разрешения распоряжаться в доме, чтобы навести больничную чистоту, – она благодарно посмотрела на парня. – Месье Фиар был столь мил, что решительно отказался от моей помощи и взял всё в свои руки.
Наглая физиономия Фиара светилась от удовольствия, но, едва он встретил взгляд Дэймоса, стушевался.
– А у тебя не осталось ни стыда, ни гордости отказать? – с деланным спокойствием поинтересовался Дэймос.
– Но отчего же я должна отказываться от столь щедрой помощи? Они делают это ради нашей милой Николетт!
Определённо, когда женщина за сорок притворяется наивной глупышкой, это не идёт ей на пользу.
– Быть может, оттого, что ты могла обратиться с этой просьбой ко мне, а не к чужим людям?
– Пустяки, мне совсем не сложно! – разыгрывая из себя щедрого покровителя, начал было Фиар, но одного взгляда хватило, чтобы напомнить, в каком положении он находится, отбывая тут долг. – Я просто хотел помочь.
Если бы не Поппи, что погладила Дэймоса по руке, с материнской заботой заглядывая в глаза, был бы грандиозный скандал. А так он лишь вздохнул и разжал кулаки. Столовое серебро, похоже, также пропало. Жестяная вилка, причудливо изогнувшись в его кулаке, со звоном выпала на столешницу.
– Майра.
– Да, милый?
– Не называй меня так. Сейчас мы поедим, и ты мне всё расскажешь.
– А что рассказывать? – потупилась она в притворной скромности.
– Всё. Как ты докатилась до такой жизни и почему вилла в упадке. Пользуйся моментом, пока мне стыдно перед друзьями и я готов заняться твоими проблемами. Другого такого шанса может не представиться. Ты, – он повернулся к Фиару, что тут же втянул голову в плечи.
– Мы хотели как лучше.
– Надеюсь, вы ведёте учёт расходов. Я всё оплачу.
По глазам Фиара он понял, что тот очень на это рассчитывает. С тех пор как Дэймос помог ему разжиться первыми деньгами, мальчишка словно пытался перевернуть ситуацию в свою сторону. Из благодарности? Едва ли этот избалованный малец знает, что это такое. Из желания самому стать благодетелем, тешить своё эго и низвергнуть тех, кто стоял над ним, – это ближе к истине.
– Кто все эти женщины? – когда подали чай со свежей выпечкой, спросил Дэймос.
– Вдовы моряков, – в глазах Фиара вновь засветился лукавый огонёк.
– И как тебе удалось их всех собрать и уговорить прийти сюда?
Потешь, потешь своё самомнение, мальчик.
– У меня есть связи, – в голубых глазах плясали демонята.
– Да неужели?
– У меня тут, вообще-то, родственники живут, – надулся он от гордости.
– Жаль, что ты им седьмая вода на киселе, – осадила его внезапно появившаяся сестра.
Дэймос едва её заметил: ни серое закрытое платье, ни убранные в тугой пучок волосы не делали её привлекательной. Но девушка, которую она вела под руку, вмиг затмила окружающих. Её густые каштановые волосы небрежно прихвачены гребнем, большие глаза глядели на присутствующих с робким любопытством. Тёплый ореховый оттенок этих глаз светился скрытым умом и добротой. Если бы не исхудавшая до костей фигура, девушка была бы неотразима. Точная копия матери в молодости.