Выбрать главу

— Наконец-то вы вернулись, — сказала Харриет.

Она поспешила навстречу мисс Твиттертон, но по пути ее перехватил муж. Питер был в приподнятом настроении, видимо, благодаря чувству выполненного долга. Грустное впечатление, которое производили его траурный костюм, черный шарф, строгое пальто и темный зонт, несколько смягчалось лихо сдвинутой набок шляпой.

— Привет, привет, привет, — весело пропел его сиятельство. Он поставил в угол зонт, мягко улыбнулся и с удовольствием снял, наконец, ненавистную шляпу.

— Проходите, пожалуйста, садитесь, — сказала Харриет, подавив смех. Она усадила мисс Твиттертон, взяла ее маленькую ручку и тихонько ее пожала.

— Иерусалим, счастливый дом! — его сиятельство окинул взглядом владения и с чувством провозгласил: — И это прекраснейший из городов? Схватить грабителей! Вперед, сыны Израиля! Вперед, колесницы и всадники!

Харриет уже было знакомо это его неуравновешенное состояние, которое обычно следовало за посещением похорон и других печальных мероприятий. Поэтому она строго сказала:

— Питер, возьми себя в руки. — Потом поспешила к мистеру Гудекеру: — На похоронах было много людей?

— Очень много, — ответил викарий. — Так много, что я и не ожидал.

— Это так трогательно, — всплакнула мисс Твиттертон. — Последняя дань уважения бедному дяде. — Ее личико раскраснелось, она стала почти хорошенькой. — Целое море цветов! Шестнадцать венков, включая ваш прелестный веночек, дорогая леди Вимси.

— Шестнадцать! — сказала Харриет. — Подумать только! — Она почувствовала нечто, похожее на удар в солнечное сплетение.

— И такой великолепный хор! — продолжала миссис Твиттертон. — Такие трогательные гимны. И дорогой мистер Гудекер…

— И чудесная проповедь. Слова святого отца, — перебил ее Пуффетт, — если можно так выразиться, сэр, шли от сердца к сердцу.

Он достал огромный красный носовой платок в белую клетку и шумно высморкался.

— Да, — согласилась миссис Руддл, — все было великолепно. Я никогда не видела таких трогательных похорон, а я не пропустила ни одни похороны в Пэгглхэме за сорок лет.

Мистер Пуффетт подтвердил. Харриет улучила момент и тихо спросила Питера:

— Неужели мы послали венок?

— Бог его знает. Бантер, мы посылали венок?

— Да, милорд. Из лилий и белых гиацинтов.

— Лучшего и придумать нельзя было.

— Спасибо, миледи.

— Приехали абсолютно все, — сказала мисс Твиттертон. — Доктор Крейвен, мистер и миссис Совертон, Дженкинсы из Броксфорда и тот странный молодой человек, который нам сообщил, что у дяди финансовые проблемы. А мисс Грант привела школьников с белыми цветами…

— И полиция в полном составе, — добавил Питер. — Бантер, я вижу здесь бокалы. Налей нам чего-нибудь.

— Хорошо, милорд.

— Боюсь, что бочку с пивом уже увезли, — сказала Харриет, сочувственно посмотрев на Пуффетта.

— Очень жаль, — сказал Питер. Он снял черное Пальто, и вместе с ним сбросил с себя последние остатки траура. — Ладно, Пуффетт, думаю, один раз можно попробован, и пиво из бутылки. Открыть для себя, как говорится, что-то новенькое. Рассказывают, что Исаак Волтон как-то ловил рыбу на берегу…

Но закончить ему не дали. Грохоча тяжелыми башмаками, из спальни вышли Билл и Джордж. У одного в руках были большое зеркало и кувшин, другой нес букетик зубных щеток, бритв и расчесок. Они явно обрадовались, увидев в комнате такую большую компанию. Джордж, безошибочно определив, кто здесь главный, подошел к Питеру.

— Извините, босс, — сказал Джордж, неопределенно махнув букетом в сторону спальни, — там все эти лезвия и серебряные расчески…

— Тише, — сурово провозгласил его сиятельство, — поспешишь — людей насмешишь. — Он аккуратно сложил пальто и повесил Джорджу на протянутую руку. Туда же последовали шарф, шляпа, немного места осталось и для зонта. — Идите в коридор, найдите там дверь и спросите у нашего человека, что здесь чье.

— Понятно, босс, — сказал Джордж и медленно двинулся к выходу, боясь уронить шляпу, которая венчала пирамиду.

Из замешательства всех вывел викарий:

— Вы можете мне не верить, но, когда я учился в Оксфорде, мы надели шляпу на статую Мэртира.

— Неужели? — сказал Питер. — А мы как-то украсили зонтиками статуи цезарей. Каждому цезарю — по зонтику. Это были зонтики нашего братства. А вот и напитки!

— Спасибо, — сказала мисс Твиттертон, и крупная слеза капнула прямо в бокал. — Подумать только, когда в прошлый раз лорд Питер угощал нас шерри…

— Боже мой, Боже мой, — сказал мистер Гудекер. — Спасибо, достаточно.

Он подержал маленький глоток во рту и, очевидно, пришел к выводу, что это вино выгодно отличается от «лучшего шерри в Пэгфорде».

— Бантер, у тебя в кухне, кажется, есть немного пива для мистера Пуффетта?

— Да, милорд.

Мистер Пуффетт, вспомнив, что, образно выражаясь, оказался не в своей компании, надел шляпу и сказал:

— Спасибо, ваше сиятельство. Пойдем, Марта. Снимай шляпу, шаль и пойдем поможем ребятам во дворе.

— Да, — сказала Харриет. — Бантеру понадобится ваша помощь, миссис Руддл. Нужно приготовить что-нибудь к завтраку. Вы с нами позавтракаете, мисс Твиттертон?

— Большое спасибо, но мне пора домой. Вы так добры…

— Но зачем так торопиться? — сказала Харриет, когда Пуффетт и миссис Руддл удалились. — Я сказала это только для миссис Руддл. Она неплохая служанка, но иногда ей приходится напоминать об ее обязанностях. Мистер Гудекер, вам налить еще шерри?

— Нет, мне тоже пора домой.

— Не забудьте свои цветы, — напомнил Питер. — Мистер Гудекер убедил Макбрайда, и кактусы попадут теперь в хорошие руки.

— За неплохое вознаграждение?

— Конечно, конечно, — сказал викарий. — Я за них заплатил. Но это совершенно справедливо. Он должен думать о своих клиентах. Другой человек — по-моему, его зовут Соломон — возражал, но мы его уговорили.

— Как вам это удалось?

— Видите ли, — смущенно сказал викарий, — я ему тоже заплатил. Но совсем немного. Незначительную сумму. Намного меньше, чем эти кактусы стоят на самом деле. Я представить себе не мог, что они окажутся в каком-нибудь холодном магазине, и некому будет за ними присмотреть. Кратчли очень хорошо за ними ухаживал. Он вообще здорово разбирается в кактусах.

— Неужели? — мисс Твиттертон отреагировала так остро, что викарий посмотрел на нее в полном недоумении. — Рада слышать, что он хоть что-то делал хорошо.

— Да, святой отец, — сказал Питер. — Лучше вы, чем я. Я к ним совершенно равнодушен.

— Возможно, не все их любят. Но вон тот, вы должны признать, необыкновенный экземпляр.

Он близоруко прищурился в сторону висевшего на стене кактуса и подошел к нему в благоговейном восхищении.

— Этот кактус, — дрожащим голосом сказала мисс Твиттертон, — особая гордость дяди Вильяма.

Ее глаза наполнились слезами, и растерянный викарий поспешил к ней.

— Я знаю. Не беспокойтесь, мисс Твиттертон, ему будет очень хорошо у меня.

Мисс Твиттертон молча кивнула. Но осмотр экзотических растений все равно пришлось прервать, потому что вошел Бантер и сообщил:

— Извините, рабочие уже почти очистили чердак. Но они не знают, что делать с ящиками, на которых написано «Твиттертон».

— О, Господи! Совсем забыла! Передайте, что я лучше сама поднимусь и посмотрю. Как я могла забыть! Здесь довольно много моих вещей! — она подбежала к Харриет. — Надеюсь, вы не будете возражать. Я быстренько. Но лучше сейчас пойти отобрать свои вещи. Понимаете, мой домик очень маленький и дядя любезно согласился, чтобы некоторые вещи побыли у него. Все, что принадлежало моей дорого мамочке…

— Конечно, — ответила Харриет. — Может, в нужна помощь?

— О, большое спасибо! О, спасибо, мистер Гудекер.

Викарий вежливо открыл перед ней дверь и протянул руку.