— Чьей жены? — спросил следователь. Зал замер в ожидании.
— Жены Джо, конечно, — сказала миссис Руддл. — «Что ты сделал с моей женой, старый мерзавец?» — сказал он. А дальше пошли такие выражения, что у меня и язык не поворачивается сказать.
Джо Селлон вскочил.
— Это ложь, сэр!
— Тише, Джо, — сказал Кирк.
— Мы вас послушаем через минуту, — сказал Перкинс. — Итак, миссис Руддл. Вы уверены, что слышали именно эти слова?
— Плохие слова, сэр?
— Слова «Что ты сделал с моей женой»?
— О, да, сэр. Я это слышала, сэр.
— Джо Селлон ему угрожал?
— Н-нет, сэр, — с сожалением сказала миссис Руддл. — Только плохие слова. Потому что до мистера Ноукса нельзя было дотянуться.
— Понятно. Абсолютно никаких угроз?
— Сэр?
— Не грозился ли Селлон его убить?
— Я такого не слышала, сэр. Но я не удивлюсь, если Селлон — убийца. Ни минуты не буду сомневаться.
— Но все-таки вы ничего такого не слышали?
— Нет, не могу так сказать, сэр.
— И мистер Ноукс был жив и здоров, когда закрывал окно?
— Да, сэр.
Кирк наклонился к следователю и что-то тихо шепнул. Перкинс спросил:
— Вы слышали, что было дальше?
— Я не хотела слушать, что было дальше. Я только знаю, что Селлон еще некоторое время барабанил в дверь.
— Вы не слышали, Ноукс открыл ему дверь?
— Открыл дверь? — воскликнула миссис Руддл. — Зачем было мистеру Ноуксу открывать ему дверь! Мистер Ноукс никогда не открыл бы дверь, если бы его так оскорбляли, как Селлон. Мистер Ноукс был очень осторожный человек.
— Понятно. А на следующее утро вы пришли и увидели, что дом закрыт?
— Правильно. И я себе сказала: «Боже мой, мистер Ноукс, наверное, уехал в Броксфорд…»
— Да, вы уже говорили. Скажите, неужели вы не подумали, что с мистером Ноуксом могло что-то случиться после такой сильной ссоры?
— Нет, не подумала. Я думала, мистер Ноукс уехал в Броксфорд. Он часто ездил…
— Хорошо. До того, как нашли тело Ноукса, вы не вспоминали об этой ссоре и не придавали ей особого значения?
— Ну, — ответила миссис Руддл, — только после того, как я узнала, что его убили до половины десятого.
— Как вы об этом узнали?
Со множеством подробностей была изложена история о радиоприемнике. Питер Вимси написал пару строк и послал записку Кирку. Старший инспектор кивнул и передал записку следователю. Когда миссис Руддл, наконец, закончила, Перкинс спросил:
— Ноукс продавал радиоприемники?
— Да, сэр. А что?
— Если бы что-то случилось с приемником, он смог бы его сам починить?
— Конечно, сэр. Он здорово в них разбирался.
— Но слушал он только новости?
— Совершенно верно, сэр.
— Когда он обычно ложился спать?
— В одиннадцать часов, сэр. Он был точный, как часы. В полвосьмого ужин, в полдесятого — новости, в одиннадцать уже в постели. Когда он был дома, конечно.
— Понятно. Объясните, как вам удалось узнать, что приемник не включали, и как вы оказались в этом время около дома.
Миссис Руддл молчала, затем нерешительно начала:
— Я шла в сарай, сэр.
— Так.
— Мне там нужно было кое-что взять, сэр.
— Так.
— Капельку керосина, сэр, — выдохнула миссис Руддл и быстро закончила: — Утром я бы обязательно его вернула, сэр.
— Понятно. Но пока нас это не касается. Спасибо. А теперь, Джо Селлон, вы хотите еще сделать какие-то заявления?
— Да, сэр. Только одно. То, что было сказано о миссис Селлон, — неправда. Может быть, я тогда сказал: «Пожалуйста, сэр, не заявляйте на меня в полицию. У меня будут неприятности. И что станет с моей женой?» Это все, сэр.
— Убитый никогда… не стоял между вами и вашей женой?
— Нет, сэр. Конечно, нет, сэр.
— Думаю, должен вас спросить вот еще о чем. Скажите, не было ли у вас каких-то недоразумений с предыдущей свидетельницей?
— Думаю, были, сэр. Речь шла о курах мисс Твиттертон. Я расследовал это дело и задал несколько вопросов ее сыну Берту. Она, наверное, неправильно меня поняла.
— Хорошо. Думаю, что… Да, инспектор?
Мистер Кирк только что получил еще одно послание от своего титулованного коллеги. Очевидно, оно несколько озадачило инспектора, но он честно передал записку следователю.
— Хорошо, — сказал Перкинс. — Думаю, вы могли бы и сами его об этом спросить. Ну, ладно. Старший инспектор хочет знать, какой длины была свеча, которую держал в руках Ноукс, когда стоял у окна?
Джо Селлон опешил.
— Не знаю, сэр, — наконец, сказал он. — Я не обратил внимания. Думаю, свеча была обычных размеров.
Следователь вопросительно посмотрел на Кирка. Инспектор, не зная, что крылось за этим вопросом, коротко кивнул головой.
Мистер Перкинс сердито высморкался, отпустил свидетеля и повернулся к жюри присяжных.
— Итак, джентльмены, думаю, на сегодня мы можем закончить. К каким выводам мы можем прийти? Невозможно точно установить время, когда Ноукс был убит. Он мог пропустить вечерние новости из-за того, что приемник сломался, и Ноукс починил его слишком поздно. Вы слышали, что полиция столкнулась с определенными трудностями в поисках улик, потому что (неприятный эпизод, в котором никого нельзя винить) все улики были уже уничтожены. Насколько я понимаю, полиция настаивает на том, чтобы дело пока было отложено. Необходимо дополнительное время, чтобы собрать улики. Я правильно вас понял?
Кирк согласно кивнул. Следователь отложил дознание на две недели.
Публика нехотя покидала зал. Кирк догнал Питера.
— Эта сварливая старуха! — сердито сказал он. — Мистер Перкинс на нее очень разозлился. Но если бы он меня послушал, можно было бы ограничиться только установлением личности убитого, а показания оставить на потом.
— Думаете, это было бы разумно? Чтобы она разнесла свою историю по всей деревне? И все бы потом говорили, что это вы помешали ей рассказать все следователю? Во всяком случае, она имела возможность выговориться. На самом деле, он вам оказал услугу, о который вы и не догадываетесь.
— Может быть, вы и правы, милорд. Я об этом не подумал. А почему вы спросили о свече?
— Я хотел узнать, действительно ли он все хорошо помнит. Ведь он был в состоянии аффекта. Если он ничего не помнит о свече, то с таким же успехом мог вообразить себе часы.
— Вы правы, — медленно сказал Кирк. Он не знал, радоваться ли ему или пока повременить. Сказать по правде, Питер и сам этого не знал.
— А может, — прошептала Харриет ему на ухо, — он наврал про время?
— Не может. Странно, но он назвал точное время. На часах миссис Руддл было то же самое.
— О, Боже! — воскликнул инспектор. — Вы только посмотрите!
Питер посмотрел. На ступеньках образовалась маленькая стихийная пресс-конференция. В центре стояла миссис Руддл.
— О, Господи! — ахнула Харриет. — Питер, ты не можешь их оттуда убрать? Кто устроил весь этот бедлам?
— Они имеют на это право.
— Но каждый крестьянин должен уважать своего лорда. Это будет твой девиз.
— Моя жена, — печально сказал Питер, — с улыбой бросит меня в ров с тиграми, если потребуется. Попробуем что-нибудь сделать.
Он решительно направился к миссис Руддл. Мистер Панчен, видя, что его сиятельство совершенно один, и никаких быков вокруг не видно, подскочил к Питеру с плотоядной улыбкой. Остальные тесно сомкнули ряды.
— Вот я и говорю, — совсем рядом послышался сердитый голос. — Я тоже должен был давать показания. Закон должен знать о моих сорока монетах. Они хотят это скрыть от следствия, вот что они делают.
— Не думаю, что это их волнует, Фрэнк!
— Это волнует меня. Кроме того, разве он не обещал мне заплатить в среду? Думаю, нужно обо всем рассказать следователю.
Сэлком Харди, уже получивший от Питера все, что его интересовало, теперь не выпускал из цепких объятий миссис Руддл. В голове Харриет созрел хитроумный план.