Берн обнял свою племянницу и встретился взглядом со своей сестрой.
— Какой неожиданный визит, Джули! И чего хотят прекрасные дамы?
— Мне так жаль, Берн! Я знаю, что вы заняты, но Сара была очень обеспокоена прямо с утра. Она настаивала, что ей нужно поговорить с вами. Это очень важно. Она расплакалась, когда я ей сказала, что придется подождать. Я не знала, что еще делать, кроме как привести ее.
Берн спустил Сару с колен и поставил ее лицом к себе.
— Хорошо, маленькая мисс, что тебя беспокоит? Ты боишься? Я обещаю, что никто больше не сделает тебе больно.
Сара торжественно посмотрела на него.
— Нет, дядюшка Берн, я не боюсь, но мне нужно было рассказать вам об одной леди.
— Какой леди?
— Леди-докторе. Докторе Лиз.
Мартин навострил уши.
— Это взрослые дела, Сара. Тебе нет нужды беспокоиться об этом.
Берн погладил ее по голове.
Сара зарычала и пнула его в голень. Берн выпрямился на все свои семь футов роста и сердито посмотрел на ребенка. Любой другой мог бы наделать в штаны от страха перед гигантом-альфой, тем более что даже Мартин мог чувствовать его силу через всю комнату. Маленькая Сара покраснела, но не от смущения, а от гнева. Она топнула ногой и посмотрела прямо на своего дядю.
— Ты перестаешь на меня так смотреть и выслушаешь! — Закричала она. — Я сказала маме, и я скажу вам то, что я должна сказать, это очень важно, и вы должны меня выслушать!
Дженна положила руку на плечо Берна, и он моментально расслабился. Он посмотрел на свою пару.
— Берн, сядь. Не будь ослом. Выслушай ее, — сказала Дженна.
Берн вздохнул и сел.
— Ну, ладно. — Он скрестил руки на груди и уставился на ребенка. — О чем таком важном ты хотела мне сказать?
Мартин напрягся на стуле, не желая пропустить ни слова.
Сара глубоко вздохнула.
— Доктор Лиз — хорошая, и не враг нам.
Мартин перебил начавшуюся речь Сары.
— Сара, доктор Монтроуз — руководитель исследовательского отдела. Она сама сказала мне это.
— Я знаю, — проворчала Сара. — Но ей не нравилось то, что они делали. Она их обманывала.
На этот раз перебил Берн.
— Обманывала их? Что это значит, Сара?
— Ты знаешь те капельницы, которые нам ставили?
— Да.
— Ну, в них должно было быть лекарство, чтобы мы спали, — сказала Сара.
— Ну да. Я видела это, — сказала Дженна.
Сара покачала головой.
— Там не было такого лекарства. Мы притворялись.
— Что?! — Хором выдохнули все остальные присутствующие.
— Доктор Лиз сказала, что мы должны притворяться спящими, кроме тех моментов, когда она была с нами. И мы притворялись.
— Она сказала тебе, почему так нужно? — Обеспокоенно спросил Берн.
— Она сказала, что плохие люди дадут нам настоящее лекарство, если узнают, что мы не спим. Она пыталась найти способ помочь нам сбежать. Она спросила меня, поможешь ли ты ей.
— И что? Что ты ей сказала? — Продолжал допытываться Берн.
— Я сказала ей, что ты злишься и мало разговариваешь, когда злишься, но я знаю, что ты спасешь меня и всех детей.
Берн засмеялся.
— Вы чувствовали, что я иду?
— Конечно. И ты был действительно сердитый. Как мама, когда она бросается вещами.
Все присутствующие расхохотались, а Джулия покраснела до малинового цвета.
— Иди сюда и обними дядю Берна.
Берн распахнул руки, и Сара бросилась в его объятия. На другом конце комнаты Мартин застыл в ошеломленном недоверии.
Его пара вовсе не была таким монстром, каким он ее себе нарисовал. Но доверять ей он все же не мог. Она все-таки работала на врага, но, по крайней мере, у нее была совесть.
— Хорошо, спасибо, Сара. Твоя информация была очень важна.
Маленькие плечики Сары гордо распрямились, а грудь выгнулась вперед, как у петушка бентамской породы.
— А я тебе так и сказала, — крикнула она, подошла и взяла мать за руку. — Видишь, мама, я же говорила, что это важно, — прошептала она, когда они двинулись к двери.
— Да, детка, — ответила Джулия. — Спасибо, Берн, — пробормотала Джулия через плечо, когда они выходили из комнаты.
Сара остановилась.
— О, я почти забыла… — Она снова повернулась к Берну. — У меня кошечка доктора Лиз.
— Что? — Изумился Берн.
— Она принесла ее, чтобы составить мне компанию, прежде чем вы пришли, чтобы спасти нас, и я взяла ее к себе домой, но она все время мяукает. Я думаю, что она скучает по доктору Лиз. — Берн вздохнул.
— Хорошо, мартышка. Вы присмотрите за кошечкой несколько дней, а потом мы решим, как ее вернуть доктору Лиз.
— Окей, дядюшка Берн. Это очень хорошая кошечка.
— Я уверен в этом, — сказал Берн с хмурым видом, откинувшись на спинку стула и притягивая Дженну к себе на колени.
— Ну, это было удивительным открытием. Может быть, доктор Монтроуз — наш союзник, а не враг. Мы могли бы использовать ее, чтобы проникнуть внутрь организации.
Мартин зарычал.
Берн вопросительно посмотрел на него.
— Не хочешь объяснить, почему ты рычишь на меня, Мартин Крюгер?
Мартин откашлялся.
— Прости, Берн! Сейчас прозвучит новость, которую я и хотел огласить утром, — пояснил Мартин.
— Ах, да, всю ночь ждали, когда же подвешенный меч упадет. Давай уже, хуже не будет.
— Элизабет Монтроуз — моя пара, — категорически заявил Мартин.
— Охренеть теперь, — выдавил из себя Берн. — Это, безусловно, усложняет дело, не так ли?
Мартин уставился в пол.
— Мне нечего сказать, Берн. Вы знаете, что это не мой выбор.
— Да знаю, брат, знаю. Я думаю, что первым делом нужно привести ее сюда и поговорить с ней. Тащи ее сюда, Мартин.
— Да, Глава.
Когда Мартин подошел к двери, он услышал, как Дженна шепчет Берну.
— Я ничего не понимаю, когда Элизабет говорила со мной, она была холодна, как лед. Когда я обвинила ее в похищениях, она огрызалась.
— Дженна, тише. Слух оборотней, помнишь? Мы скоро узнаем правду, — прошептал в ответ Берн.
Мартин медленно спускался по лестнице, не уверенный в том приеме, который его ждет, когда он войдет в камеру Элизабет. Он ожидал либо страха, либо гнева. Он обнаружил, что женщина свернулась на кровати, дрожа под тонким одеялом, но заливаясь при этом потом.
Мартин сдернул ключ со стены, ворвался в камеру и, встав на колени рядом с кроватью, повернул ее к себе лицом. Ее кожа была бледной до синевы:
— Элизабет, что случилось?
— Лихорадка, озноб. Мне нужно мое лекарство, — прохрипела она от сухости в горле. Мартин достал пластиковую чашку со стола рядом с ее кроватью и налил ей глоток воды.
— Ты в состоянии идти? Я проведу тебя наверх, и тебя осмотрит доктор Клана.
Элизабет слабо покачала головой.
— Я не думаю, что смогу подняться по лестнице сейчас. Я так устала. — Ее глаза снова закрылись.
Медведь Мартина заревел в его голове. Он оставил ее прошлой ночью. Оставил ее в одиночестве и посмотрите, что с ней случилось. Он подвел свою пару. Не захотел защитить ее, а она ведь действительно больна. Мартин обернул одеяло вокруг крошечной женщины и поднял ее на руки. Подойдя к двери, он отчитал охранника.
— Почему мне не доложили, что ей стало плохо?
— Прости, Мартин. Она уже была больна, когда ее привезли. Она просто пленница. Я не думал, что тебя сильно обеспокоит ее состояние, — ответил молодой медведь.
Низкое рычание вырвалось у Мартина.
— Не нужно было думать. Это не входило в твою компетенцию. В любом случае нужно звонить мне. Понял?
— Так точно, сэр.
Мартин поднялся по лестнице обратно в кабинет Берна в три прыжка. Элизабет, казалось, начала задыхаться, наряду с ознобом и лихорадкой. Мартин пересматривал свой план, он не думал, что вызова врача будет достаточно, им придется отвезти ее в больницу.