Майкл Бонд
Медвежонок Паддингтон тут и там
Michael Bond
PADDINGTON AT LARGE
Text copyright © Michael Bond 1962
Illustrations copyright © Peggy Fortnum and William Collins Sons and Co. Ltd. 1962
All rights reserved
© А. Глебовская, перевод, 2015
© К. Сиверцева, перевод, 2015
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015
Издательство АЗБУКА®
Глава первая
Нарушитель спокойствия
– И всё же я не устану повторять, – проговорила миссис Браун, опуская на весы здоровенную тыкву, – что у нашего медведя золотые лапы. Видели эту тыкву? Он перекрыл свой прежний рекорд почти на полфунта.
– Хм, – откликнулась миссис Бёрд, – одно я вам могу сказать точно: золотые лапы лучше праздных. По крайней мере, у него есть дело. Вот уже которую неделю мы живём без происшествий!
Тут миссис Бёрд не преминула постучать по дереву, а потом перевела глаза на мохнатую фигурку в бесформенной шляпе и видавшем виды синем пальтишке, которая прошагала по садовой дорожке и скрылась в сарайчике за кустами малины.
Миссис Бёрд вообще предпочитала, чтобы Паддингтон не исчезал надолго из её поля зрения, а упорство, с которым он занимался своими грядками, уже начинало внушать ей некоторые опасения.
Однако даже миссис Бёрд не могла не признать, что в последнее время в доме номер тридцать два по улице Виндзорский Сад воцарилось непривычное спокойствие.
А началось всё с того, что Паддингтон притащил с рынка огромный пакет семян, который купил в «Уценённых товарах» всего за шесть пенсов. Все подивились такой выгодной покупке, и мистер Браун с радостью выделил медвежонку клочок земли в дальнем конце сада. Несколько вечеров кряду Паддингтон терпеливо пересчитывал семена, стараясь, чтобы ни одно не прилипло к лапам, сортировал и раскладывал на отдельные кучки.
Одна миссис Бёрд была полна мрачных предчувствий.
– Помогай Боже бедному продавцу, если они, чего доброго, не взойдут, – проворчала она, заметив, что первоначально пакет стоил целых два с половиной шиллинга. – Чего-чего он только не услышит!
Однако эти мрачные прогнозы не оправдались: через неделю-другую из земли полезли первые ростки, и вскоре «мишуткина грядка» зазеленела так ярко, что затмила все остальные садовые посадки.
С тех пор Паддингтон почти всё свободное время проводил на своей грядке. А когда он начал приносить в дом свежие овощи и цветы, все охотно согласились с миссис Браун, что у Паддингтона золотые лапы.
– У нас вообще сейчас не сад, а картинка, – продолжала миссис Браун, принимаясь за мытьё посуды. – Представляете, даже мистер Карри сегодня утром сказал, что давно такого не видел!
– Ну, положим, – хмуро отозвалась миссис Бёрд, – у мистера Карри наверняка было на уме что-то совсем другое. Он не станет просто так разбрасываться комплиментами.
– Может, хотел купить овощей по дешёвке? – предположила миссис Браун. – Вы же знаете, какой он скряга.
– Хотела бы я видеть, как он купит их по дешёвке у этого медведя, – хмыкнула миссис Бёрд. – Да так ему и надо. Вы видели, что творится в его собственном саду? Это же просто позор!
Газон перед домом мистера Карри весь зарос сорной травой[1], и сильнее всего миссис Бёрд возмущало то, что, когда поднимался ветер, семена сорняков летели через забор прямо к ним в сад.
– Между прочим, – продолжала миссис Браун, – когда мы разговаривали, он как раз доставал из сарая свою косилку. Может быть, решил наконец-то привести газон в божеский вид.
– Давно пора, – фыркнула миссис Бёрд. – Только думаете, он сам станет работать? Ничего подобного! Скорее наймёт за гроши какого-нибудь бедолагу, который согласен на любую работу!
И миссис Бёрд с ожесточением встряхнула мокрые тарелки. Видела бы она в этот момент мистера Карри, её возмущению и вовсе не было бы предела, потому что он как раз глядел через забор на Паддингтона и на лице у него было очень коварное выражение. А медвежонок, не замечая грозившей ему опасности, сидел на клумбе за малиновыми кустами и подсчитывал свои доходы. Миссис Бёрд оплачивала его овощи строго по рыночным ценам и вела скрупулёзный учёт всех покупок, но Паддингтон, медведь на диво дотошный, на всякий случай ещё и сам проверял её расчёты. Он как раз записал в блокнот: ТЫКВА, ОЧИНЬ БАЛЬШАЯ – АДНА ШТУКА, когда утреннюю тишину сотряс голос мистера Карри.
– Эй, медведь! – рыкнул он. – Что это ты там делаешь? Возлежишь на лаврах?[2]
Паддингтон так и подскочил от испуга.
1
Нет для английского дома худшего позора, чем нестриженый газон! По понятиям англичан, травка должна едва-едва подниматься над землёй. Зато когда над газоном на совесть потрудятся несколько поколений, он становится удивительно зелёным и упругим. Для этой цели в каждой семье обязательно есть косилка – или уж, по крайней мере, специальные садовые ножницы!
2
Никакие лавры на грядке не растут. Это просто такое выражение, которое означает «отдыхать после успешной работы, упиваться победой».