Выбрать главу

— Хорошо живут эти люди… — пробормотал он.

И указывая на двух белобрысых ребятишек, игравших на палубе, добавил:

— Особенно вот они…

Мегрэ заглянул ему в глаза со свойственной ему серьезностью, предчувствуя, что сейчас должно последовать что-то еще.

— У всех жизнь нелегкая… — продолжал клошар.

— Как и смерть…

— Единственно, что невозможно, это судить о них.

Они понимали друг друга.

— Спасибо, — прошептал комиссар, который наконец-то узнал правду.

— Не за что… Я ведь ничего и не сказал…

И добавил как фламандец:

— Не так ли?

Он и впрямь ничего не раскрыл. Он отказывался выносить суждение. Свидетельствовать он не стал бы.

И тем не менее во время обеда Мегрэ как бы между прочим сказал жене:

— Ты ещё помнишь о клошаре и о барже?

— Да. Что-нибудь новенькое появилось?

— Я тогда не ошибся.

— Значит, арестовал все же его?

Он покачал головой.

— Нет! И если он не проявит какую-нибудь неосторожность, что сильно бы меня удивило, его никогда так и не задержат.

— Тубиб заговорил?

— В известном смысле, да…

Намного более глазами, чем словами. Но они оба прекрасно разобрались во всем, и Мегрэ улыбнулся при воспоминании о некоем сообщничестве, на мгновение установившемся между ними под мостом Мари.

Ноланд, 4.V.1962 г.

Примечания

1

Мост Мари находится практически рядом с Дворцом правосудия, где располагалась Уголовная полиция (зд. и далее прим. перев.).

(обратно)

2

Сюртэ — сыскная полиция.

(обратно)

3

«Де Зварте Зваан» (флам.) — «Черный лебедь».

(обратно)

4

Магистратура — Согласно положению о ней от 1958 г. это совокупность относящихся к Минюсту госслужащих, обеспечивающих соблюдение правопорядка, в т. ч. прокуроры, их заместители, генеральные адвокаты, председатели и судьи различных трибуналов (из их числа выделяют следователей), адвокаты-советники, стряпчие, секретари, приставы и т. п.

(обратно)

5

клошар (фр.) — нищий, бродяга, в нашем понимании соответствует скорее «бомжу».

(обратно)

6

Означает, что автомобиль зарегистрирован в Парижском регионе.

(обратно)

7

Ажан — разговорное обозначение полицейского.

(обратно)

8

Изысканные произведения французской классики.

(обратно)

9

То есть с места ссылки Наполеона.

(обратно)

10

Отель-Дьё («Божий дом») — построен в XII в. (реконструирован в XIX), долгое время был единственной больницей в Париже; ныне — Центральная (расположена неподалеку от описываемых событий).

(обратно)

11

Тубиб — разговорное обозначение врача (от арабского «тебиб» ученый).

(обратно)

12

Пон-Нёф: так называемый «Новый» мост (на самом деле самый старый в Париже, ибо построен в 1578–1607 гг.).

(обратно)

13

Центральный оптовый рынок столицы, названный Э. Золя «Чрево Парижа», в 1969 г. переведен в пригород столицы Ренжис.

(обратно)

14

Человек-сандвич: так называют во Франции людей, носящих на себе рекламные щиты.

(обратно)

15

«Порт Сен-Дени»: известное место скопления девиц легкого поведения.

(обратно)

16

Мортаделла: сорт сырокопченой свиной колбасы.

(обратно)

17

Кьянти: очень распространенное итальянское красное вино.

(обратно)

18

«Соваж» (фр.) — дикий, нелюдимый.

(обратно)

19

XVI округ Париже: в нем проживают очень состоятельные люди.

(обратно)

20

Ля Боль: известный курорт на Атлантическом побережье.

(обратно)

21

Альбер Швейцер (1875–1965 гг.) — известнейший французский гуманист, пастор, теолог, органист, музыковед и врач. Движимый человеколюбием, отправился в Габон и много лет лечил там местных жителей в основанном им госпитале. Лауреат Нобелевской премии мира за 1952 г.

(обратно)

22

Потофё — овощной суп с говядиной и мозговой косточкой.

(обратно)