— Хорошо живут эти люди… — пробормотал он.
И указывая на двух белобрысых ребятишек, игравших на палубе, добавил:
— Особенно вот они…
Мегрэ заглянул ему в глаза со свойственной ему серьезностью, предчувствуя, что сейчас должно последовать что-то еще.
— У всех жизнь нелегкая… — продолжал клошар.
— Как и смерть…
— Единственно, что невозможно, это судить о них.
Они понимали друг друга.
— Спасибо, — прошептал комиссар, который наконец-то узнал правду.
— Не за что… Я ведь ничего и не сказал…
И добавил как фламандец:
— Не так ли?
Он и впрямь ничего не раскрыл. Он отказывался выносить суждение. Свидетельствовать он не стал бы.
И тем не менее во время обеда Мегрэ как бы между прочим сказал жене:
— Ты ещё помнишь о клошаре и о барже?
— Да. Что-нибудь новенькое появилось?
— Я тогда не ошибся.
— Значит, арестовал все же его?
Он покачал головой.
— Нет! И если он не проявит какую-нибудь неосторожность, что сильно бы меня удивило, его никогда так и не задержат.
— Тубиб заговорил?
— В известном смысле, да…
Намного более глазами, чем словами. Но они оба прекрасно разобрались во всем, и Мегрэ улыбнулся при воспоминании о некоем сообщничестве, на мгновение установившемся между ними под мостом Мари.
Ноланд, 4.V.1962 г.
Примечания
1
Мост Мари находится практически рядом с Дворцом правосудия, где располагалась Уголовная полиция (зд. и далее прим. перев.).
(обратно)2
Сюртэ — сыскная полиция.
(обратно)3
«Де Зварте Зваан» (флам.) — «Черный лебедь».
(обратно)4
Магистратура — Согласно положению о ней от 1958 г. это совокупность относящихся к Минюсту госслужащих, обеспечивающих соблюдение правопорядка, в т. ч. прокуроры, их заместители, генеральные адвокаты, председатели и судьи различных трибуналов (из их числа выделяют следователей), адвокаты-советники, стряпчие, секретари, приставы и т. п.
(обратно)5
клошар (фр.) — нищий, бродяга, в нашем понимании соответствует скорее «бомжу».
(обратно)6
Означает, что автомобиль зарегистрирован в Парижском регионе.
(обратно)7
Ажан — разговорное обозначение полицейского.
(обратно)8
Изысканные произведения французской классики.
(обратно)9
То есть с места ссылки Наполеона.
(обратно)10
Отель-Дьё («Божий дом») — построен в XII в. (реконструирован в XIX), долгое время был единственной больницей в Париже; ныне — Центральная (расположена неподалеку от описываемых событий).
(обратно)11
Тубиб — разговорное обозначение врача (от арабского «тебиб» ученый).
(обратно)12
Пон-Нёф: так называемый «Новый» мост (на самом деле самый старый в Париже, ибо построен в 1578–1607 гг.).
(обратно)13
Центральный оптовый рынок столицы, названный Э. Золя «Чрево Парижа», в 1969 г. переведен в пригород столицы Ренжис.
(обратно)14
Человек-сандвич: так называют во Франции людей, носящих на себе рекламные щиты.
(обратно)15
«Порт Сен-Дени»: известное место скопления девиц легкого поведения.
(обратно)16
Мортаделла: сорт сырокопченой свиной колбасы.
(обратно)17
Кьянти: очень распространенное итальянское красное вино.
(обратно)18
«Соваж» (фр.) — дикий, нелюдимый.
(обратно)19
XVI округ Париже: в нем проживают очень состоятельные люди.
(обратно)20
Ля Боль: известный курорт на Атлантическом побережье.
(обратно)21
Альбер Швейцер (1875–1965 гг.) — известнейший французский гуманист, пастор, теолог, органист, музыковед и врач. Движимый человеколюбием, отправился в Габон и много лет лечил там местных жителей в основанном им госпитале. Лауреат Нобелевской премии мира за 1952 г.
(обратно)22
Потофё — овощной суп с говядиной и мозговой косточкой.
(обратно)