— Что поставить? — спросил вэк с бриллями на носу, а в рукерах он держал красивые, блестящие конверты, полные музыки. — Моцарт? Бетховен? Шенберг? Карл Орфф?
— Девятую, ответил я. — Славную Девятую.
И вот она, Девятая, о, братцы. Все начали тихо и незаметно выходить, а я лежал, закрыв глазеры, слушая прекрасную музыку. Министр сказал:
— Хороший, хороший мальчик.
Он похлопал меня по плэтшеру и вышел. Остался только один вэк, который сказал:
— Подпиши здесь, пожалуйста.
Я открыл глазеры, чтобы подписаться, не зная, что я там подписываю, братцы, да и не заботясь об этом. Потом я остался один со славной Девятой Людвига-ван.
М-м-м, это было великолепно. Когда дошло до Скерцо, я вэри ясно увиддил, будто я бегу и бегу на вэри легких, неземных ногерах, полосуя лик всего вопящего мира моей бритвой-горлорезом. А впереди была медленная часть и прекрасная последняя хоральная часть. Меня излечили — что надо!
СЛОВАРЬ ЯЗЫКА НАДЦАТ
Примечание переводчика
Слово "надцат" взято из русских числительных 11–19 так автор книги называет подростков недалекого будущего. Между прочим, этот русский термин снижает возраст "героев" и "героинь" книги по сравнению с англо-американским "тин-эйджем" /13-19 лет/: возможно, это отражает акселерацию /раннее повзросление/ последних десятилетий. В составленном автором словаре непонятных для англо-язычного читателя слов большинство слова русские. Их около двухсот.
Кстати, название молочного бара "Корова" также дано автором по-русски. Часто эти слова искажены. Добавление английского окончания — "ер" к обозначениям частей тела /"рукер", "голловер"/, возможно, соответствует идее и названию "Механического апельсина".
Так как русскому читателю большинство этих слов понятно, в переводе словарь сильно сокращен и изменен.
мудж — муж, мужчина, человек
мускульман — мусульманин
надцат — подросток /11-19 лет/
ногер — нога
нодж — нож
нотш, нотшь — ночь
олд-баббусья — старая женщина
палка — мужской член
пидор — педераст
поликлеф — отмычка
преступнинг — преступник
"пушка" — револьвер
ПЭ и ЭМ — папа и мама, родители
раж-драж — раздражение, злость
разз-резз — разрезание, разрывание
райт-райт — ол-райт, все в порядке
резер — бритва
розз — агент розыска, полицейский
ротер — рот
рукер — рука
синтемеск — вид наркотика
сиф — сифилис
смэхинг — смех
сопатка — нос
спатинг — сон; половое сношение
стармен — старик
Стэй-Джэй /Стэйт-джэйл/ —Гос. тюрьма
Супер — начальник
Суперинтендант — полицейский чин ниже инспектора
Тик-такер,
тикалка — сердце
толтшок — толчок, удар, избиение
тшелловэк — человек, мужчина
усечь — понять
ухер — ухо
фас — лицо
аут-аут-аут — наружу, пойдем отсюда
богмен — божий человек, священник
брилли — очки
брот — хлеб
будь-спок — будьте спокойны, хорошо
бутер — масло
веллосет — вид наркотика
вострушка — девушка, женщина
вэк — см. "Тшелловэк"
вэри хор-рошо — очень хорошо
глазер — глаз
глупер — глупец, дурак
голли — мелкая монетка
голловер — голова
гон — гонорея
грудель — грудь
губер — губа
дратсинг — драка
дрейфить — бояться
дренкром — вид наркотика
другер — друг
дурмен — дурак, безумец
дьевотшка — девочка, девушка
дьедд — дед, старик
дэнг — деньги
загнуться — умереть
зэк — заключенный
зубер — зуб
ид — иудей, еврей
ишачить — работать
канцерогенка — сигара, сигарета
капуста — деньги
краскя, кроффь — кровь
крастинг — кража, грабеж
лик — лицо
малтшик — мальчик, подросток
мент, мильтон — полицейский
фенстер — окно
фрау — женщина, жена
цукер — сахар
цыпа /птица/ девушка, женщина
чарли, чарлз — капеллан /англ. "чаплин"/, священник
чассо — часовой, охранник
шабес — суббота
шмотки — одежда
ЭМ — мама /см. ПЭ и ЭМ/
ЯП — японец
Людвиг-ван — Людвиг ван Бетховен
Пиби Шелли — П.Б. /Перси Биши/ Шелли
"Дас Беттзойг" — название оперы, видимо искаженное /нем. беттцойг — "постельные принадлежности", бецойг — "завещание"/