<style type="text/css"> .Bobua_comment2 {color: "#555"; font: 12pt arial; } </style> <hr> <p align=justify class=Bobua_comment2>
Рекомендую тим, хто уподобав цього автора, для перекладу його «історії про Хогбенів» (див. сайти Lib.ru і fictionbook.ru)
<b> Часткове порівняння перекладу за 2005р з перекладом за 2006, </b> яке наочно доводить корисність перекладання з російської для українця, що прагне до чистоти своєї мови:
[ Генрі Катнер (і також, можливо, Кетрін Л. Мур). Механічне Еґо.
Надалі я наводжу 2 або 3 фрази
1 — текст оригіналу (інколи не вказую);
2 — переклад здійснений десь в квітні 2005, а
3 — виправлений травні 2006.
В тих випадках, коли користувався словником, то відзначав це після фрази таким чином: «(сл.)»]
- Заткнитесь! - потребовал Мартир. - Тоже мне робот!
Заткніться! — зажадав Мартін. — Теж мені робот!
Стуліть пельку! — зажадав Мартін. — Теж мені робот! (сл)
какой-то сильной, но подавленной эмоции.
якиїсь сильної, але придушеної емоції.
якоїсь сильної, але затамованої емоції. (сл)