Молодая девушка деятельно занялась подаванием обоим морякам всего, что им было нужно для утоления жажды; потом, когда она увидала, что они удобно уселись за стол, а налитые стаканы стояли перед ними, она продолжала разговор.
— Какой счастливый случай привел вас сюда, добрейший капитан? — спросила она у него.
— Это не случай, сеньорита, — ответил он, подымая свой стакан, — напротив, я нарочно пришел сюда. За ваше здоровье!
— И за ваше, капитан!
— Гм! — произнес он, ставя свой стакан. — Этот пюльк хорош; но он не крепок; я смешаю его с рефино, это придаст ему крепость. Кстати, у меня там на дворе семь или восемь из моих моржей; не можете ли вы дать им чего-нибудь подкрепиться?..
— Им уже дали все необходимое.
— Благодать Божия! — сказал капитан. — Итак, что вы сказали, сеньорита?
— Но я ничего не сказала; напротив того, это вы говорили.
— Правда, я припоминаю.
— Не видали ли вы в эту ночь дона Маркоса, добрейший капитан?
— Не более трех часов как я расстался с ним, он даже назначил мне сегодня с ним свидание.
— Ах! — сказала она. — Вы его видели?
— Конечно, — сказал он насмешливо, — мы даже долго разговаривали.
— И… он был один?
— Как один? Напротив, с ним было двенадцать отчаянных сорванцов.
— Нет, я хочу сказать: не было ли незнакомца, который сопровождал его?
— Что касается до этого, то с ним я не видал никого.
Молодая девушка заметно побледнела.
— Он, — невозмутимо продолжал капитан, — представил мне только одного из своих друзей, очаровательного молодого человека, который мне очень понравился: мне кажется, его зовут дон Альбино
— Ах! — сказала молодая девушка, свободнее вздохнув. — Ах! Он был с ним?
— Ну да! Потому что он привел его с собой; наконец, сеньорита, вы должны узнать мотив моего визита, я прибыл за вами.
— За мной, капитан? С тем, чтобы отвезти? Но куда? Вы знаете, что я не могу отлучаться во время отсутствия дона Маркоса.
— В этом-то именно заключается и вся суть дела; вы должны немедленно отправиться к нему.
— Я должна отправиться к нему? — спросила она с удивлением. — Для чего?
— Что касается до этого, то сколько бы вы не добивались, сеньорита, ответа я не знаю; но ежели вы согласитесь доставить мне честь и последуете за мной, то я предполагаю, что вы скоро узнаете причину. Дон Маркос всегда поступает осторожно.
— Далек ли наш путь, капитан?
— С одно лье; но никак не более полутора лье. Мне назначено свидание с доном Маркосом в шанареле пунты де Кабра; видите, это не более как прогулка. Теперь, ежели доверяете мне и примете мой эскорт, я к вашим услугам.
Молодая девушка задумалась.
— Хорошо, — сказала она, — я прошу у вас несколько минут для того, чтобы приготовиться.
— Приготовьтесь, сеньорита. У нас есть время. Да, слушайте, ведь вы вспоминали капитана Ортегу? Вероятно, вы увидите также и его.
Молодая девушка вопросительно взглянула на него; но он притворился, что не заметил это.
— Идите, — сказал он, — сеньорита; господин Гурсо и я выпьем в ожидании вас.
Донна Марцелия, задумавшись, вышла из залы. Капитан и лейтенант спокойно продолжали серьезную атаку на стоявшие перед ними бутылки.
Едва прошло четверть часа, как появилась молодая девушка. Она была готова; оба моряка воспользовались этой четвертью часа и опорожнили бутылки.
— Едем же!.. — сказал капитан. И они вышли.
По знаку марсельца дюжина матросов, которых он привел с собой, сели на лошадей; все эти моряки были вооружены.
Линдо вышел вместе со своей госпожой; когда он увидел, что она села на приготовленную для нее лошадь, он начал весело визжать и прыгать вокруг лошади, становился на задние лапы, ласкаясь к своей госпоже.
Она хотела заставить его воротиться домой.
— Ба! — сказал капитан. — Возьмите с собою эту добрую собаку; зачем ее запирать? Посмотрите, как ей хочется бежать за вами.
— Ну, я согласна. Поедем, Линдо, и будь умен! — сказала донна Марцелия.
Собака радостно зарычала и пустилась как стрела; всадники помчались галопом.
Глава IX
Линдо
Лодка контрабандистов, быстро гонимая двенадцатью гребцами, около половины девятого часов утра подошла к берегу и пристала с наветренной стороны мыса, довольно выдавшегося в море и называемого ля пунта де Кабра, в небольшой песчаной бухте, в которой уже другая лодка была вытащена на берег.
Эта лодка была с «Целомудренной Сусанны». Мачты и весла были вынуты и валялись на песке; несколько таможенных часовых тщательно охраняли ее.
Неподалеку в стороне группа моряков и контрабандистов, состоявших из тридцати человек, сидели кружком на песке; они курили и весело разговаривали между собой, по-видимому не обращая внимания на таможенных, пятьдесят человек которых наблюдали за ними под командой офицера, которого легко можно было узнать по золотому шитью и по шляпе, обложенной галуном, с плюмажем.
Дюжина мулов, привязанных к кольям, стояла с нагнутыми головами над множеством кип, разложенных с некоторой симметрией и тщательно охраняемых двумя часовыми.
Неожиданное прибытие контрабандной лодки произвело некоторое волнение между различными группами, о которых мы уже говорили, и подало повод ко множеству комментариев.
Моряки вскоре узнали в прибывших своих друзей; только присутствия между ними командира крейсера и управляющего таможней они не могли понять.
Со своей стороны, таможенные, которым, по разным причинам, новоприбывшие казались очень подозрительными, обменивались между собой тревожными взглядами и готовили на случай нападения оружие; но еще более чем моряки они были изумлены и не понимали причины присутствия двух офицеров среди контрабандистов. Вообще любопытство было сильно возбуждено между моряками и мексиканцами.
По совету капитана Ортега дон Ремиго Вальдец приказал офицеру, которому было поручено напасть на контрабандистов и который оставался у ля пунта де Кабра впредь до нового приказа, тщательно наблюдать за пленными; командир крейсера, имевший свои проекты, приготовился на случай полюбовной сделки с капитаном Гишаром возвратить ему его товары; и как мы видели, успех увенчал его предусмотрительность.
Едва втащили на песок нос лодки, как оба мексиканца выскочили на берег.
К ним подбежал таможенный офицер.
— Капитан, — с достоинством сказал дон Ремиго Вальдец, — мы были введены в обман ложными донесениями: эти честные моряки имеют все права; их патент, который я визировал, совершенно правилен. Благоволите же немедленно освободить их и отправить их товары туда, куда они укажут, прося у них извинения в этом недоразумении, которое, однако же, доказывает, с какой бдительностью и неподкупностью правительственные агенты умеют исполнять свои обязанности.
После этой речи дон Ремиго обратился к дону Маркосу, который неподвижно и задумчиво стоял близ него.
— Довольны ли вы, кабальеро? — спросил он у него.
— Я благодарен вам от души за ваши честные речи, кабальеро, — ответил контрабандист чрезвычайно вежливо.
По приказанию таможенного офицера французские моряки и контрабандисты были освобождены, оружие и товары возвращены и таможенные сели на лошадей.
— Нагрузите мулов, — сказал дон Маркос.
— Теперь могу ли я, сеньор, удалиться? — спросил дон Ремиго.
— Я покорнейше прошу вас, сеньор, и сеньора Ортегу остаться еще на несколько минут.
Эта просьба дона Маркоса была приказанием.
Управляющий и капитан так поняли ее, и они не возражали. Между тем дон Ремиго встревожился; Ортега же был холоден и спокоен.