Выбрать главу

   Тот путник обречен, что миражу

   Обманывать себя позволит.

   И я страшусь вот так же обмануться...

  Магистр:

   Весьма разумный страх.

  Алисия:

   Однако миражи - не ложь,

   В них можем мы доподлинно увидеть

   Причудливую зыбкую картину

   Того, что скрыто не одним десятком лье,

   Лишь надо знать, куда стопы направить,

   Чтобы воочию узреть и брег морской,

   И зелень буйную оазиса в пустыне.

  Магистр:

   Из уважения к сединам

   Моим, будь так добра,

   Оставь намёки. Скажи мне прямо,

   Что мерещится тебе?

  Алисия:

   Мерещится? Ну что ж, возможно.

   Картина же на диво складной

   Выходит у меня.

   Фульк не из тех, кого манят химеры.

   Его влиянье там, за морем,

   Сравнимо было с властью короля

   Французского, его сеньора.

   Не стал бы он менять

   Могущество своё

   На призрак оного,

   Когда б к тому его принудить не могли.

   Но принужденья Фульк не терпит,

   И раньше не терпел, а это значит,

   Что тот, кто предложил ему сей брак

   Убийственным владел оружьем,

   Поистине убийственным для графа...

   Я знаю, Мелисенда говорила,

   О том письме, что вам вручил отец

   Перед поездкой вашею в Анжу.

   Письме к одной известной даме,

   Секрет хранящей за высокою стеной

   Аббатства, коим управляет много лет.

  Магистр:

   Ах, вот о чем ты! Что же мнится

   Тебе, скажи уж, наконец!

  Алисия:

   Я думаю, сеньора эта

   Сочла возможным поделиться с вами

   Таким секретом, что обыкновенно

   Предпочитают люди хоронить.

   Благодаря чему вы обрели

   Необоримое влияние на графа,

   Тогда - на графа из Анжу,

   А ныне - короля Ерусалима.

  Магистр:

   Да уж, в фантазии тебе не отказать...

   А что, сестра твоя с тобой согласна?

   Иль ты от имени ее пришла просить?

  Алисия:

   Нет-нет, сестра

   Себя бы никогда не уронила

   Подобной просьбою.

   Хотя супруге Фульк принёс немало горя,

   Ей не пристало суетно менять

   Свое величие и долг

   На золото фальшивое секретов.

   Я тоже не пришла бы к вам,

   Когда, подобно ей, могла бы

   Все чаянья и помыслы свои

   Народу посвятить и той земле,

   Что мне принадлежит по праву...

   Точней - принадлежала до поры,

   Пока отец покойный не отнял

   Ее у дочери родной руками Фулька,

   И если б вы... Просить не смею я,

   Но не просить не в силах...

   Мессир, что стоит вам?

   Одно лишь ваше слово, и Фульк вернет

   Все то, что отобрал когда-то у законной

   Княгини Антиохии. А я...

   Я буду Вам до гроба благодарна.

        Картина VI

  Королевский дворец. Королева, сопровождаемая Катариной, направляется к покоям своей сестры Алисии.

  Мелисенда:

   Порой смешно, порой обидно,

   Взглянув назад, распознавать судьбы изгибы,

   Что перед тем иной имели вид.

   Однако же другое дело смерть:

   Приходит горем, помнится печалью.

   Но не тебе скорбеть, вдовою ты не стала,

   Гляди вперед и будь себе верна.

  Катарина:

   Да, я барона и не знала вовсе,

   Отца жалею я, он после смерти мамы...

  Мелисенда:

   Ну-ну, уже глаза наполнились слезами.

   Должны мы помнить все, но вспоминать

   Давай одно лишь то, что помогает

   Нам счастье в этой жизни отыскать.

   Сюда, вот эта дверь, стучи.

  Катарина стучит в дверь покоев Алисии. Дверь тут же распахивается. На пороге, преграждая путь, стоит огромный чернокожий слуга

  с необычного вида изогнутым клинком на поясе.

  Катарина:

   Ее Величество хотела бы увидеть

   Сестру, Алисию. Будь добр, доложи

   О том Высокой госпоже своей.

  Чернокожий слуга молчит, не сводя глаз с гостей.

  Катарина (нерешительно):

   Да он немой, похоже...

  Следом за Мелисендой и Катариной к дверям приближается сама Алисия.

  

  Алисия:

   Сестра! Тебе так рада я!

   Здесь, у дверей стоишь давно ли?

   С Кинифом говорить - пустое

   Он нем и слушает меня одну.

   Зато и нет его вернее,

   Чтобы надежно защитить от бед,

   Которыми грозят грабители и воры.

  Алисия подает знак слуге, тот почтительно кланяется и отступает внутрь покоев. Сестры и Катарина входят.

  Мелисенда:

   Да, помню, ты всегда умела

   Надежных слуг в помощники сыскать.

  Алисия:

   Зато к твоим услугам были

   Не только слуги, но и господа.

   Я слышала, что Гуго де Пьюзе

   Отбыть в изгнанье скоро надлежит.

   Так жаль! Тебе открою тайну:

   Отчаянно завидовала я

   Той вашей детской беззаботной дружбе.

  Мелисенда неприятно удивлена, но пытается обратить разговор в шутку:

   Завидовала? Ты? Когда у ног твоих

   Поклонников теснились толпы,

   Завидовала мне, имеющей единственного друга?

  Алисия (с неожиданной горечью):

   Поклонники, о да! Возвышенные речи

   И взоры пылкие - отрада для девиц

   Восторженных и юных. До той поры, покуда,

   Девица правила игры уразумеет

   И не поймёт, как глупо придавать

   Значение словам мужчин, что в вечной

   Клянутся ей любви. А поумнев, научится она

   Ценить надежность дружбы

   И подтверждения словам мужским искать в делах.

  Мелисенда:

   Прости. Я, кажется, задела

   Какую-то запретную струну

   В твоей душе.

  Алисия (с напускной небрежностью):

   А, пустяки! У ран душевных

   Есть преимущество своё:

   Зарубцевавшись, они нас делают сильнее.

   К тому же шрамы, оставленные ими,

   Лица не безобразят. Но как ловко

   Ты повернула разговор!

   Ведь я спросить хотела

   О Гуго. Правду ль говорят?

  Мелисенда:

   Алиса!

  Алисия:

   О, прости! Теперь и я

   Больную, кажется, затронула струну.

   Но всё, отныне будем говорить

   О чём-нибудь невинном и пристойном.