Выбрать главу

   К примеру, вот: ходила я сегодня в город

   Святой Марии поклониться.

   Как суетно и шумно в Иерусалиме!

   А я и позабыла, каково в столице жить.

  Картина VII

  На улице Яффы. Бертрам де Сьёк, молодой человек разглядывает вывеску гостиницы.

  Де Сьёк:

   Поди-ка разберись попробуй,

   Когда удача выпадет тебе,

   А где судьба грозит потерей.

   Посланец от Великого магистра

   Пришелся как нельзя удачно

   Для совести моей и кошелька.

   Но что мессир де Брант хотел разведать?

   Что мог еще ему я рассказать?

   Пираты? Да, числом под сотню,

   Щадить не собирались никого,

   Барон убит, а мне ударом

   Копья тяжелого разбили щит,

   Тогда же, от того удара

   Упал я за борт, тем и спасся,

   Хвала Хранителю, кольчугу не надел.

   О золоте, что в сундуке у де Басси,

   Я слышал. Правда, был сундук тяжелый.

   Однако же, мое ли дело знать,

   Что под замком хранил барон погибший?

  (поглаживая кошелек)

   Теперь и я, пускай не золотыми,

   Но серебром денариев могу

   За стол и за ночлег платить сполна.

   А там, как знать, в поход на земли

   И города богатые неверных

   Король войска решит собрать, тогда

   И я свой верный шанс не упущу.

  Мимо проходит богато одетый господин, видимо, дворянин, чуть поодаль за ним следуют еще два человека, Бертрам их не замечает.

  Де Сьёк:

   О Боже! Но возможно ли такое!

   Нет, спутать я его никак не мог.

   Тот самый человек, главарь пиратов!

   О нем мне следовало, верно,

   Особо рассказать де Бранту.

  (прохожему вытаскивая меч)

   Постойте! Да! Теперь я вижу,

   Теперь уж ты ответишь мне за все!

  Прохожий тоже выхватывает меч.

  Незнакомец:

   Вы верно сумасшедший, сударь!

   Мне, впрочем, все равно,

   Кого наказывать за грубость.

  Де Сьёк:

   Ты тот пират, что нас обрек на гибель,

   И от меня теперь ты не уйдешь.

   Прими же смерть свою

   И будь готов гореть в аду, подлец!

  Сзади к молодому человеку подбегают следовавшие за прохожим подручные. Неожиданно Бертрам де Сьёк схвачен и обезоружен.

  Незнакомец (ногой пиная выбитый из рук Бертрама меч):

   Смешно, щенок так мал и глуп,

   И не сменил зубов молочных.

   Убить его? Нет, больно день хорош,

   К тому ж я пообедал слишком плотно.

   Дурашка, кто тебе сказал, что волен ты

   Своей судьбой распоряжаться?

   Ты - только пыль и сорная трава

   У ног властителей, а я чуть больше -

   Их пес. И я не ем травы,

   По нраву мне другая пища.

   А чтоб ты знал, скажу открыто:

   Здесь в Яффе господин один -

   Граф Гуго де Пьюзе. Решает он...

   Решает все, и по его решенью

   Любой корабль в срок прибудет в порт

   Или утонет без следа в пучине.

  (помощникам)

   Не знаю, стоит ли щенок

   Того, чтобы ему в живых остаться.

   Пускай идет, и если разума ему

   Достанет - будет псом когда-нибудь.

  Прохожий и его помощники удаляются. Растерянный де Сьёк подбирает меч.

  

  Картина VIII

  

  В саду королевского дворца Мелисенда и Катарина.

  Катарина:

   Филиппа, госпожа, имели вы в виду?

   Да, ваш супруг призвал его к себе.

  Мелисенда:

   Удачное пути начало

   Для рыцаря, желающего имя

   Свое прославить ратными делами.

  Катарина:

   У короля на службе? Вы шутите?

  Мелисенда:

   Нет, не шучу, с чего бы?

   Постой, а чем такая служба

   Тебя смущает, милая моя?

  Катарина:

   Страшусь, а вдруг Филипп, как де Мильи

   Таким же станет,

   Безжалостным и диким, словно зверь.

  Мелисенда:

   Барон? О Господи! Ты что, его боишься?

  Катарина:

   Да, госпожа, немного... Этот шрам его...

   Барону только эдак улыбнуться стоит,

   Или какое слово скажет он,

   А шрам багровый на щеке... как будто сам,

   Как будто он живой...

  Мелисенда:

   Какие глупости, переживать

   О красоте лица мужского!

   И, может статься, барон

   Собою не хорош, зато он верен

   Сеньору своему и королю

   И тем достоин уваженья.

  Катарина:

   Но как же так? Я думала,

   Размолвки ваши с супругом...

  Мелиседа:

   С супругом или с королём?

   Размолвка с королём иначе - бунт.

   По воле Господа и воинов отвагой

   Средь стран неверных выпало нам жить.

   Теперь и здесь бунт против короля -

   Крамола против веры во Христа,

   Что укрепилась во Земле Святой.

  Катарина:

   Но разве графа де Пьюзе

   Вы не хотели б видеть королем,

   И был бы разве худшим он сеньором?

  Мелисенда:

   Да, худшим, милая моя.

   Мой муж привык совсем иначе

   Страною править. Видит Бог,

   Жестокость с той, что он преследует врагов,

   С такой жестокостью он подданных своих

   Карать за вольности привычные не должен.

   Однако же важнее во сто крат

   Его решительность и опыт

   В делах военных. И за то,

   За то я многое должна ему прощать,

   Должна, но не всегда прощать готова.

   А Гуго, он... Он благороден и умен.

   Страх? Нет, и страх ему неведом,

   Но обмануть его посулами и лестью

   Несложно, а король, что носит

   Корону Иерусалима,

   Сам должен быть коварен и хитер.

   С тобой я не шутила, видишь?

   Филиппу твоему пойдет на пользу

   Быть под рукой такого господина,

   Как Фульк Анжуйский.

  Катарина:

   Ф-ф, моему! Но он совсем не мой!

   Теперь его и видеть не хочу!

  Мелисенда:

   А он мечтает,

   Смотри, и знаки подает тебе.

  Катарина бросает недовольный взгляд на появившегося из-за деревьев Филиппа. Тот смущен и в то же время очень серьезен.

  

  Мелисенда:

   Иди, не стой.