Себя спросить. Известно всем:
Прощать противников не склонен Фульк.
А если и простит, в ряду врагов прощенных
Последним будет Гуго. К тому же,
Уверовал король в своё святое право карать.
Но только видит Бог! Убийцу подослать -
То выше всех пределов! Убийцу к графу Яффы!
Когда вокруг так много недовольных:
Дворян, обиженных на своего сеньора,
Купцов и прочих подданных, готовых
Оружье в руки взять, едва к тому найдется повод...
О Господи! Что будет с ним?
Магистр:
Да, мудрено мне старику понять!
Ты только что о графе горевала,
Теперь страшишься за судьбу его врага,
И в том ли дело, что тебе законным мужем
Тот враг приходится?
Мелисенда:
Нет... Да... Жене велит Господь
За мужем следовать, но путь сей для меня
Прыжку подобен в бездну.
Я не могу восстать на друга детских лет,
Который брата мне дороже.
Но как мне Гуго сторону принять,
Когда мой муж - король, Земли Святой защитник?
И как бы горек ни был мой удел,
Мне быть его женой и королевой.
Магистр:
Ты выросла давно, а я тебя ребенком
Считал, и тем мы старики
Похожи друг на друга.
Нам кажутся детьми все те,
Кого детьми мы помним,
Их свысока мы поучаем,
И вдруг, нежданно нам ученики
Урок преподают. Что ж, поделом!
И оправдаться нечем.
Вот разве только тем, что я с детьми знаком,
Которые и до седин не повзрослели,
Желанья их для них единственный закон.
А ты - иное дело. Что ж, отныне
Я королевы преданный слуга.
Мелисенда:
Мессир, я вас прошу...
У вас совета просит королева,
Та самая, которую ребенком,
Вы брали на руки когда-то.
Совета друга, не слуги.
Когда предчувствие беды верней рассудка,
Когда обиды боль сжигает разум,
Слуг не зовут.
Магистр:
Совет всего один могу я дать.
Тебе лишь кажется, что разум
Противится велению души.
Когда сомнения свои ты испытать сумеешь чувством,
Откроется тебе, что поступать
Нам надлежит по совести и чести.
И не иначе! Вот и весь совет.
А боль обиды стихнет, если только
Обида не смертельна. Вот скажи:
Ужель ты правда веришь,
Что убийцу к графу
Супруг твой подослал?
Мелисенда:
Я не знаю!
Вы правы: эта боль сильней всего
Терзает мне израненную душу,
И Фульк пойти бы мог на это,
Когда б уже не победил...
Нет. Нет! Не верю я!
Магистр:
Не веришь, но обида не проходит?
Тогда скажи, что мучает тебя?
Мелисенда:
Все вместе, что случилось перед тем:
И то, что вызван был на поединок
Мой верный друг по наущенью Фулька,
И сам мятеж отчаянный, безумный
И сразу обреченный на разгром,
И унижение суда, и ссылка,
И рана, нанесённая рукою
Злодея неизвестного...
Мелисенда опускает голову, чтобы скрыть вновь блеснувшие слезы,
(тихо)
Несчастный Гуго,
Боже, сколько бед из-за меня...
Магистр:
Дитя...
(чуть смущенно улыбается)
И все же ты... ты для меня - дитя,
Прости, спеша утешить,
Еще сильней тебя я растревожил.
Что ж до виновного, напавшего на графа,
На месте преступленья схвачен он.
Им оказался тот бретонский рыцарь,
Ты, верно, помнишь, что один лишь спасся
От нападения пиратов.
Мелисенда:
Да, мне об этом говорила Катарина.
Магистр:
Ах, эта девочка, ее отец - отважный человек.
Постой, ведь де Басси, погибший,
Помолвлен с нею был?
Мелисенда:
Нет, не успел. Несчастье
Повсюду предъявить свои права спешит.
Магистр:
Еще один печальный повод.
Еще загадка, и ответ
Пока я отыскать не в силах.
Мелисенда:
И здесь загадка? Да, припоминаю:
Я слышала, на этом корабле
Груз драгоценный был для вас отправлен.
Магистр:
С камнями самоцветными ларец
И за него купцы дамасские давали серебра
В достатке, чтоб построить крепость...
Но что теперь об этом говорить?
Мелисенда:
Нет, погодите! Вы сказали,
Загадка. Значит, не случайно
Пираты тот корабль захватили?
Магистр:
Боюсь, теперь никто ответа
Уж не узнает. Тот бретонец
Не смог пролить и капли света
На тайну темную, хотя его де Брант
Расспрашивал, но только тщетно.
Картина Х
Фульк в окружении свиты подъезжает к королевскому дворцу. На ступенях Мелисенда, придворные, слуги.
Все кроме королевы спешат поприветствовать короля. Мелисенда лишь склоняет голову перед Фульком.
Фульк (одному из слуг):
Тибо! Барона де Мильи сыщи мне сей же час!
Тибо:
Я Вашему Величеству напомнить поспешу,
Барона с важным порученьем
Угодно было вам в Кесарию послать.
Фульк:
Тогда поторопись гонца отправить...
А, впрочем, нет, не надо.
Барон вернется сам на днях,
Тогда и поспешишь ему сказать,
Чтоб сразу же ко мне явился.
Фульк (королеве):
А Вашему Величеству я добрых дней желаю
И сообщить хочу, что наказал сурово
Того, кто руку поднял дерзновенно
На друга старого в былых забавах детских
Моей любимой горячо жены.
Мелисенда:
Я вас благодарить должна, наверно?
Фульк:
Должны. Товарищ ваш отмщен.
Мелисенда:
Но кем убийца был подослан?
Под пытками открыл он вам сие?
Фульк:
Нет, не открыл. Тому одна причина -
Безумие и больше ничего.
Бесспорно то, что тронулся рассудком
Клинок на графа обнаживший.
В его ответах, путанных подчас,