Едва ли было больше капли смысла.
Мелисенда:
А верно говорят, что тем убийцей
Явился рыцарь, спасшийся случайно
От плена и ножей пиратских?
Фульк:
Да, это верно, как и то, похоже,
Что в злоключениях своих на море
Он, жизнь спасая, разум потерял.
Мелисенда:
О чем же он сумел вам рассказать?
Фульк:
Да ни о чем. Все - вздор и бред!
Болтал о сундуках несчастный,
Набитых серебром и златом.
Разбойники мерещились ему
Кругом на улицах благословенной Яффы.
Сошел с ума, но жалости не стоит,
А вашей жалости не стоит он вдвойне.
Картина XI
Беседка в саду королевского дворца. Катарина гладит по щеке Филиппа.
Катарина:
Какой колючий, куст репейника, и тот
Милее и желаннее наощупь...
И как такого целовать прикажешь?
Филипп:
Увы, приказывать не смею,
Вот разве только сам облобызать.
Филипп порывается заключить в объятия девушку, но Катарина вырывается.
Катарина:
Репейник придорожный, он и есть!
Всю пыль, наверное, собрал!
Филипп:
Зато любимая моя нежнее розы,
Жаль одного, исколешь руки
Об острые шипы, пытаясь
Прижать к груди изысканный цветок.
Появляется королева, молодые люди, смутившись, отстраняются друг от друга. Филипп склоняется перед Мелисендой в почтительном поклоне.
Филипп:
Я Вашему Величеству спешу
Желать благополучия и счастья.
Мелисенда:
Спасибо, рыцарь, мне тебя спросить
О многом нужно. Ты ответишь мне?
Филипп:
Да, госпожа! Мне Катарина
Наказывала разузнать для вас,
Что только можно о несчастном графе.
Мелисенда:
Скажи скорей: он жив, он будет жить?
Филипп:
Мне лекарь говорил, что Божьей волей
Такая рана не смертельна,
Однако к графу никого
Не допускают, охраняя от волнений.
Мелисенда:
Благая весть! Как мало ныне
Благих вестей.
Мелисенда молчит, прикрыв глаза, Филипп не решается продолжить.
Мелисенда:
Ты, верно, ждешь моих вопросов,
Да, я ведь говорила, что о многом
Хочу узнать... Какие пустяки,
Безделицы и вздор - любые вести,
Теперь, когда я знаю: Гуго будет жить!
Мелисенда вновь ненадолго умолкает, отворачивается, после, вздохнув, решительно продолжает:
Нет, не годится становиться слабой,
Лишь только миновал удар смертельный.
В испуге, будто птица под крылом
Скрыть голову и затаиться!
Нет, друг мой, продолжай, о чем еще
Ты в Яффе разузнал и мне хотел поведать?
Филипп:
Возможно, Вашему Величеству известно,
Что я повсюду короля сопровождать
Был в Яффе, словно тень, обязан.
Его Величество нашел, что почерк мой...
Простите, госпожа. В секретари
Меня король определил на время той поездки.
Мелисенда:
Так, видимо, тебе пришлось вести допроса запись?
Я слышала, безумного бретонца
Супруг пытал и вызнал все, что мог.
Скажи мне, я права?
Филипп:
Да... то есть нет. Тому допросу
Я был свидетелем, но записи не вел.
Мелисенда:
Но отчего?
Филипп:
Его Величество не пожелал. К тому же
Ваш муж и тот бретонский рыцарь
Вели свою беседу на латыни,
А я в сём языке не столько сведущ.
Мне ведомы слова, однако же значенье
Речей порою мне никак не уловить.
Мелисенда:
То не беда, когда понятен общий смысл.
О чем же вопрошал мой муж,
И что ему ответил рыцарь?
Филипп:
Король о золоте расспрашивал его,
Несчастный же твердил, что граф повинен
В пиратстве и убийстве христиан.
Мелисенда:
Ужели от воды морской и злоключений
Бретонец впрямь ума лишился?
Филипп:
Не знаю, госпожа, я за безумца
Его не принял бы. Пусть речь его была
Порою сбивчивой, но только не безумной.
Со слов несчастного, на графа указал
Ему злодей, случайно встреченный
На улице поблизости от порта.
В нем будто бы узнал бретонец
Напавшего на их корабль пирата,
А тот с усмешкою признался, что разбой
Чинили люди графа де Пьюзе,
С согласия и ведома его.
Мелисенда:
Коварство или бред, возможно ли понять?
И как узнать жестокого пирата
В прохожем уличном? Скорее бред.
Филипп:
Но ведь несчастный опознал его
И описать сумел подробно.
Мелисенда:
Ах, вот как! Как же выглядит злодей?
Филипп (смущенно):
Признаться, я не все уразумел
Из слов его...
Там что-то было про змеиное лицо,
И о богатом платье дворянина...
Мелисенда:
Змеиное лицо?
Филипп:
Он так сказал.
Или, вернее, так его я понял.
Мелисенда:
И что же мой супруг?
Филипп:
Король разгневался и обвинил во лжи бретонца,
А после снова речь о золоте завел,
Да только тот несчастный рыцарь
Не видел золота, о том и рассказал.
Мелисенда:
И что же это все?
Филипп:
Нет, но поверьте,
То лучше Вашему Величеству не знать.
Мелисенда:
Не знать чего?
Филипп:
Не знать, какие муки
Бретонцу выпали и как несчастный умер.
Мелисенда:
Не знать... Я знаю слишком хорошо,
На что супруг мой в бешенстве способен.
(после небольшой паузы)