— Не стоит расслабляться, — вмешивается Дарио. — Теперь нужно подготовить замену тем, кого мы потеряли сегодня. Никто не знает, что ждет нас завтра. Нужно быть готовыми ко всему.
— Конечно, брат, конечно, но, думаю, сегодня мы можем позволить себе и всем остальным немного расслабиться, не находишь? — говорит Аро, беря за руку свою жену.
— Да, если Вы не против, мы с Мелиссой Вас оставим.
Мужчина, не дожидаясь ответа, поднимается с трона и подходит к Мел, которая до сих пор хранит молчание, не влезая в разговор лидеров клана.
— Мелисса, дорогая, прими благодарность за всю ту помощь, что ты оказала, — вновь слышится голос Аро.
— Мы ведь семья, — отвечает девушка, а затем переводит взгляд на верховного, стоящего рядом с ней.
— Non io però, penso che sia adorabile, — эта фраза явно обращена к брату.
Дарио усмехается, а затем берет Мелиссу под руку. Они покидают зал, медленно ступая по каменному полу.
— Поверить не могу, что он действительно оставил свой выбор на ней, — дождавшись, когда пара закроет за собой массивные двери.
— Almeno lui è felice, no? Finalmente, — напоминает о себе Маркус.
— Не будьте столь категоричны. Дарио столько лет провел в одиночестве, думая только о клане и авторитете. Думаю, он заслужил любви, как никто другой, — подводит итог Аро, всем видом давая понять, что эта тема обсуждению более не подлежит.
Мелисса со своим спутником вышла из замка и спускается по ступеням, намереваясь прогуляться по городу. Люди давно уже попрятались в свои дома и вовсю готовились ко сну, а значит, никто не будет обращать внимания на то, что пара достаточно легко одета для зимы.
Перед самыми воротами Дарио резко останавливается, вынуждая сделать то же самое и Норманн.
— Что случилось? — встревоженно вглядываясь в лицо верховного, спрашивает Мел.
— Помнишь, я говорил о том, что мы вернемся к одному из разговоров после боя?
— Конечно.
— Я намерен сдержать свое слово.
Мужчина берет правую руку девушки и снимает с ее безымянного пальца кольцо.
— Мелисса, я очень сильно хочу, чтобы ты разделила со мной вечность, как бы это странно ни звучало.
Дампирша, которая сначала напрягается от действия возлюбленного, мгновенно расслабляется, услышав его слова.
— Обойдемся без пафоса. Я согласна.
Осторожно взяв теперь уже левую руку, Дарио надевает кольцо на безымянный палец.
— Неужели, у нашей истории хэппи-энд?
— Аро говорит, что они очень редки, а поэтому и прекрасны, — отвечает мужчина, заключая Мел в объятия.
В его голове проносится мысль: а ведь действительно стоило ждать более трех тысяч лет своего человека. Да, оно того стоило.
Мелисса надеется, что в ее жизни, полной потерь и огорчений, наконец наступает белая полоса. И душу греет тот факт, что вечность, которая у нее теперь в запасе, она проведет не одна, а с тем, кого любит. И, что немаловажно, кто чувствует то же самое по отношению к ней.
Аро, наблюдающий за происходящим, стоял у окна своей комнаты. Он был рад за брата, наверное, больше остальных. Дождавшись, когда пара выйдет за пределы замка, верховный закрывает шторы и с превеликим удовольствием направляется к кровати, где его ждала любимая женщина.
========== XXII ==========
Комментарий к XXII
Саундтреки:
Carter Burwell — A Kick In The Head;
Carter Burwell — Aro’s End;
Carter Burwell — Aro’s Oration;
Carter Burwell — That’s Your Future.
Открытая местность, Тоскана, Италия
Королевский клан не заставляет себя долго ждать, вступая на открытую местность, чеканя каждый свой шаг. Их горделивая походка заставляет новообращенных поёжиться: они впервые видели своих так называемых врагов, поэтому с интересом ждали, когда представится возможность рассмотреть каждого, с кем скоро придется столкнуться в бою.
Наконец, черные плащи останавливаются и скидывают капюшоны, открывая лица.
Никлаус рассматривает первые ряды: сами верховные, за ними их жены, Рената… И… Стоп. Гибрид удивленно смотрит на девушку, которая стоит позади Дарио. Нет, не может быть. Она ведь должна быть мертва. После укуса оборотня никому не удавалось оставаться в живых более чем на сутки. После этого всегда следует неминуемая смерть. Но платиновая блондинка, с упорством разглядывающая стоящих перед ней вампиров, выглядела вполне себе целой и невредимой. Клаус качает головой, словно не желая принять очевидное. Его союзники с непониманием смотрят на него. Единственное, что остается сделать, так это пожать плечами.
Деймон понимает, что нет резона больше ждать и пора приступать к тому, ради чего они здесь собрались.
— Обойдемся без формальностей, Аро?
— Здравствуй, Деймон. К сожалению, не получится, таковы правила.
Стефан недоволен ответом.
— К черту…
Но старший брат не позволяет ему закончить реплику, буквально приказывая молчать одним только взглядом.
На лице лидера клана Вольтури появляется снисходительная усмешка. Видя, что Сальваторе не способны вести диалог, Майклсон берет дело в свои руки.
— Тогда, пожалуй, я возьму слово.
— Что ж, Никлаус, мы внимательно тебя слушаем, — в разговор вмешивается Кауйс.
Гибрид выходит вперед, оставляя своих союзников немного позади. Он старается выглядеть максимально спокойным и уверенным в собственных словах.
— Мы здесь потому, что не намерены больше терпеть Вашу власть. В мире вампиров не должно быть тех, кто пишет законы, навязывая их всех остальным. Следуйте своим правилам сами.
— Ты проявляешь неуважение, Никлаус. Мы старше тебя, это для начала. Во-вторых, законы необходимы не только в мире людей, но и в нашем. Оставлять следы, создавая проблемы с человеческим правительством и угрозу для раскрытия тайны нашего существования — просто непозволительно.
Клаус морщится, слыша слова Дарио, также вступившего в беседу. Они из века в век прикрываются какими-то сомнительными аргументами, стараясь себя оправдать. Просто смешно. Но дерзить Майклсон не решается.
— Это Вы решили, что так должно быть. Мы же так не считаем, увы. Сегодняшний бой позволит выявить сильнейшего.
На эту фразу моментально реагирует Аро.
— Вы же помните о том, что мы не даем второго шанса?
Никлаус сжимает руки в кулаки, зная, что это послужит определенным сигналом для остальных.
— Он нам не понадобится, а вот Вам…
Мужчина не договаривает, поскольку стоящие позади него вампиры, за исключением так называемых главарей, срываются с места и бегут на своих врагов. Вольтури, естественно, не остаются в долгу: свита несется к соперникам со всех ног. Старейшины со своими спутницами наблюдают за этим столкновением.
— Она моя, — почти шепотом произносит гибрид, кивком головы указывая на Мелиссу.
Стоило наконец завершить то, что ему дважды не удалось.
Никто из рядом стоящих не возражает. Настало время реализовывать их план. Они перемещаются на вампирской скорости к верховным, намереваясь напасть со спины, но их тут же замечает Рената, которая незамедлительно предупреждает своих господ, вынуждая тех развернуться. Эффект неожиданности, увы, не срабатывает, к огромному сожалению для отряда Майклсона.
Гибрид не успевает напасть на дампира, потому как она сама буквально сбивает его с ног и кулаком наносит удар в пресс. Он действительно не ожидал, что хрупкая девушка решится атаковать первой, но Клаус понимает: сейчас не время для размышлений, нужно сражаться до победного конца. Мужчина поднимается на ноги и сначала просто присматривается к сопернице, намереваясь предвидеть ее действия. Несколько простых выпадов с обеих сторон не приносят желаемых результатов. Никлаус видит, что дампирша разъярена: в ее глаза так и клокочет гнев и ненависть, которые, видимо, добавили ей сил. Несмотря на это, девушка действует осторожно, осознанно. Клаус потерялся во времени: казалось, что «кошки-мышки» длились очень долго. Нужно прекращать это. Они бегут навстречу друг другу, чтобы нанести удар, расстояние между ними сокращается донельзя, и тут гибрид чувствует боль в грудной клетке. Он опускает взгляд вниз и видит, что рука Мелиссы держит и не отпускает его собственное, пусть и не бьющееся сердце. Майклсон вытягивает руку, намереваясь сделать то же самое, но не успевает, так как дампир вгрызается в его шею, вонзая острые клыки с каждым разом все глубже и глубже, разрывая все сухожилия и мышцы. Никлаус предпринимает попытку дернуться, но противница сама отталкивает его.