Очнувшись, Мелисса оглядывается по сторонам: она находится в каком-то подвале, где единственным источником света является факел, висящий на стене. Пошевелиться нет возможности — девушка прикована к стулу железными цепями.
— Так вот, значит, ты какая…
Мел сразу узнает этот голос: именно он звал на помощь.
Из тени выходит миловидная блондинка с голубыми глазами, одетая во всё черное: брюки, топ, жакет и туфли. Всё в тон.
— Кто ты? — непонимающе спрашивает пленница, беспомощно дергая руками.
— Ребекка. Ребекка Майклсон. Надеюсь, что тебе это имя о чем-то говорит, — подходя ближе, отвечает вампирша, а сомнений нет: это была именно она.
Сестра гибрида — к такому выводу приходит дампир сразу же, как только слышит имя и фамилию.
— И что же тебе от меня нужно? — Мелисса не теряет самообладания. За всё это время, что она провела вместе с Дарио, девушка стала более рассудительной.
— Слухи о битве, случившейся чуть больше года назад, расползлись по всем континентам… И, естественно, дошли до меня. Этот бой забрал у меня самого близкого человека — моего брата. А случилось это всё по вине Вольтури. Думаю, ты уловила связь?
— Майклсон сам бросил вызов старейшинам. Он знал, на что идет.
— Так же мне быстро удалось узнать, кто именно лишил его головы, — не обращая внимания на фразу собеседницы, продолжает Ребекка. — Я потратила немало времени, чтобы детально продумать свою месть. Дождалась того момента, когда сила новообращенного спадет, уравнивая наши шансы в бою.
Мелисса усмехается: а ведь блондинка права. Спустя год физической силы стало ощутимо меньше. Теперь она могла одержать победу над теми, кто старше ее самой, исключительно хитрыми маневрами.
— Сначала я хотела тебя долго пытать, а затем убить, прислав позже Вольтури конверт с твоим пеплом, — хватая дампира пальцами за подбородок, говорит Майклсон, — но передумала.
— Как щедро с твоей стороны — оставить меня в живых, — язвит Мел, мотая головой и пытаясь освободиться от хватки вампира.
— Я придумала нечто более интересное, — демонстрируя клыки, заявляет Ребекка наконец отпуская лицо дампира, — сыграем в прятки и клиническую смерть?
— Что ты…
Девушка не понимает, что имеет в виду ее похитительница. Создается впечатление, что та действительно потратила полтора года на то, чтобы продумать свою месть до мелочей и на этой почве лишилась рассудка.
— Однажды Ник упрятал меня в гроб на целых пятьдесят лет… И никто не знал, что со мной: жива ли я, где нахожусь…
— Деметрий отыщет меня, ты же знаешь, — словно боясь поверить в услышанное, возражает Мелисса.
— Ищейка способен найти того, кто жив, а ты, дорогуша, таковой являться не будешь, — улыбаясь в тридцать два зуба, отвечает Ребекка, — и оживешь ты только тогда, когда я этого захочу. А кто знает… Захочу ли я этого…
После этих слов Мел становится действительно страшно. Дарио, несомненно, начнет ее разыскивать, но если дар Деметрия окажется бесполезным, то как он сможет это сделать? Искать ее — это то же самое, что пытаться найти иголку из стога сена. А если Ребекку убьют, и никто, кроме нее не будет знать, где Мелисса находится? Тогда что? Глаза наполняются ужасом, дампир пытается вновь вырваться из стальных объятий.
Майклсон несказанно рада тому, какой эффект возымела ее речь и сам план, который был идеальным во всех отношениях. Смерть брата, с которым пусть они долго и не общались, подкосила ее морально. Первый месяц после того, как она узнала о том, что произошло, Бекка просто не хотела жить. Но потом все ее мысли были заняты только продумыванием мести черным плащам, что и помогло вернуть интерес к жизни и до сих пор его поддерживало. Интересно, как долго Вольтури будут искать свой источник для приумножения вампиров со способностями? Год? Два? Зрелище обещает быть воистину захватывающим.
В подвале появляется темнокожая девушка с толстой книгой в руках. Она не обращает никакого внимания на пленницу, а только вопросительно смотрит на Ребекку.
— Приступай, Бри, — повелительным тоном распоряжается Майклсон, а затем обращается к Мелиссе, — была рада знакомству, милочка. И… Спокойной ночи.
— Нет, нет, нет, — произносит девушка, гремя цепями.
Бри открывает гримуар и что-то шепчет на латыни. Первые несколько минут ничего не происходит, а затем дампир начинает чувствовать слабость, которая овеивает все тело. В очередной раз вспоминаются слова Бефаны о том, что в те минуты, когда она морально или физически слаба, любое воздействие способно нанести вред, что и доказывает происходящее. Нет сил сопротивляться или как-то бороться со слабостью. Радует только тот факт, что отомстить решили именно таким образом, а не забирая у нее супруга. Его потери она бы точно не вынесла. Вспоминаются слова, где Мелисса говорит Вольтури о том, что у нее в запасе много времени, и она успеет овладеть иностранными языками, новыми навыками, чтобы целиком и полностью оправдать статус супруги старейшины клана, но, видимо, судьба распорядилась иначе. Последняя мысль, которая проносится в голове перед погружением в темноту: «Я люблю тебя, Дарио».
Следующие несколько часов Ребекка не при помощи своих друзей-вампиров, появившихся после того, как обряд был завершен, помещает тело девушки в гроб. Только повторно убедившись, что сердце не бьется, она закрывает его.
— Теперь это твой новый дом, малышка Мелисса, обещаю, мы будем много путешествовать, жаль, ты этого всего не увидишь, — приторно вещает Майклсон.
Гроб помещают в фургон, а затем машина уносится в направлении, известном только водителю и самой Ребекке.
Тем временем Дарио, освободившись от всех дел клана, спешит на встречу к Мелиссе, как они ранее и договаривались. Но, прождав около пятнадцати минут, мужчина приходит к выводу, что что-то случилось. Исследовав самостоятельно окрестности замка и близлежащую территорию, найти супругу ему не удается, поэтому верховный решает обратиться за помощью к Деметрию, который тут же включается в работу. Вопреки ожиданиям, ищейка ничего не может сказать: запаха нет, следы теряются в улочке, словно после пребывания там дампирша испарилась. Оба вампира не на шутку встревожены и поэтому тратят весь оставшийся день на поиски, которые не приносят результатов.
Как только мужчины вступают в замок, им навстречу выбегает Хайди с белоснежным конвертом в руках. Обычно улыбающаяся женщина сейчас абсолютно серьезна и с нетерпением ждет, когда верховный распечатает бумагу, на котором ровным почерком, не позволяющий определить: женский он или мужской, написано одно слово: Дарио.
Старейшина разрывает конверт и жадно вчитывается в содержимое письма: «V — не значит Вольтури, V — значит вендетта».
Алые глаза лидера клана гневно блестят, на скулах ходят желваки, но он сдерживает себя и не разрывает конверт на маленькие кусочки, а отдает его ищейке. Послание еще пригодится, можно попытаться по запаху найти отправителя: что ни говори, хоть какая-то зацепка.
— Мы должны найти ее, чего бы это ни стоило, — не совсем понятно, к кому обращается Дарио, глядя куда-то сквозь стоящих перед ним приспешников.
— Само собой, господин, — заверяет Деметрий, желая продолжить поиски.
Старейшина выходит из оцепенения, позволяя голосу разума выйти на первый план: сначала нужно сообщить братьям, а только потом что-либо предпринимать. Сейчас нужно действовать, не опираясь на чувства и эмоции. Он натягивает на лицо привычную маску, а затем в коридоре эхом раздается гулкий стук шагов.
Никаких эмоций, никаких чувств. Только разум, логика и трезвый подход к поискам. Он сможет отыскать ее. И совсем неважно, сколько времени на это уйдет.
Её зовут Мелисса Вольтури. И это была её история.