— Сколько раз я говорила тебе, что мы не должны видеться! Тебе известно, как любят сплетничать местные дамы. По крайней мере, я уверена, что миссис Лангдон и эта старая клуша, жена полковника, болтливы, как дюжина торговок и гораздо менее снисходительны.
— Не говори глупостей, детка, — небрежно ответил Ролло, опускаясь в кресло. — Вы жена великого Саймона Грейсона! «Жена кесаря вне подозрений»!
— А старуха Лангдон и ее подружки! Мой муж болен, и если я буду все время появляться в обществе с… другом, это может показаться странным. Кроме того, сегодня за завтраком один человек рассказал мне, что вас вышвырнули из клуба «Магнолия». Думаю, вы это заслужили. Кстати, я хотела написать вам, — Лорелея опустила ноги на пол и потянулась за сигаретой.
— Написать? С каких это пор для общения со мной вам понадобились услуги почты?
— Иногда бывает легче объясниться на бумаге, — Лорелея прошлась по комнате и остановилась у камина. — Есть вещи, которые больше нельзя замалчивать.
— Что же это? — не дождавшись ответа, Ролло внезапно спросил: — Лорелея, скажи правду, почему ты привезла Саймона в Фуншал?
— Неужели непонятно? Чтобы лечить его у Стюарта Вилльерса! Я была права — он настоящий волшебник. Саймону теперь гораздо лучше.
— И это радует тебя?
— Вообще-то, да, — нехотя призналась Лорелея. — Знаешь, я полагаю, что звание жены Саймона накладывает куда меньше ответственности, чем звание его вдовы.
— К тому же, очень богатой, — цинично напомнил Ролло.
— Деньги не решают всех проблем, — пожала она плечами. — Ты ведь знаешь, я наследую не все состояние Саймона. Сейчас я живу в лучах его славы, и мне нравится быть защищенной.
— Разве ты можешь быть защищенной только с ним? — недовольно буркнул Ролло. — Я внушаю тебе так мало доверия?
— Мне удается держать тебя в рамках с помощью денежных подачек. Хирург надеется, что Саймон проживет еще несколько лет. Жаль, что приходится так разочаровывать тебя, дорогой, но тут уж ничего не поделаешь. Короче говоря, не следует делить шкуру неубитого медведя. Прошу тебя больше не заговаривать о замужестве.
Ролло хотел что-то сказать, но Лорелея прервала его:
— Не волнуйся, я буду помогать тебе, только не торчи постоянно рядом со мной. Конечно, в обществе мы можем встречаться, но я не хочу, чтобы ты приходил ко мне, и сама буду появляться у тебя только вместе с прочими гостями. А когда мы уедем…
— Ты ошибаешься, если думаешь, что меня легко отшить, — злобно прошипел Ролло. — Не пытайся обмануть меня! Ты привезла сюда Грейсона только для того, чтобы раздразнить Кэри Реннингтона и вернуть его…
— Что это тебе взбрело в голову? — ледяным тоном осведомилась Лорелея. — Что общего у Кэри Реннингтона с моим мужем? Конечно, он племянник мистера Вилльерса, но ведь…
— Шила в мешке не утаить, дорогая, — ответил Ролло. — Ты знакома с Реннингтоном. Я знаю, что ты и этот красавчик когда-то были довольно близки. Скажем точнее — в то время, когда ты после свадьбы уехала из Англии в Австралию.
Выражение лица Лорелеи не изменилось, но Ролло уловил, как тяжело она дышит.
— Это просто смешно! — воскликнула она. — Если я путешествовала с этим человеком на одном корабле и он проявлял ко мне определенный интерес, это еще не значит, что… О, ты действительно глуп! Предположить, что мы были любовниками! Да я не имела ни малейшего желания связываться с ним! Зачем мне лишние сплетни?
— Думаю, я не ошибся, — невозмутимо продолжал Ролло, — но теперь это неважно — на сцене появилась соперница. Реннингтон влюблен в смазливенькую сестру милосердия, которая ухаживала за ним, когда он был болен. До меня дошла новость, что они помолвлены.
— Я знаю. Прошлой ночью он сказал мне об этом, — с видимым облегчением проговорила Лорелея.
— Сегодня утром я видел, как они целовались в автомобиле… — Притворяясь, что никак не может прикурить сигарету, Ролло пристально наблюдал за ней, но не обнаружил ни малейших признаков волнения, разве что дыхание Лорелеи стало чуть более учащенным.
— Правда? — Она взглянула на усыпанные алмазами часики. — У меня нет сейчас времени обсуждать эту потрясающую новость. Мне пора переодеваться и ехать в госпиталь к Саймону. Но раз уж ты пришел, поговорим о деле. Ты распорядился деньгами, которые я передала тебе в прошлый раз? Впрочем, мне все известно. Так можно и прогореть, дорогой. Ты совсем не приучен к бережливости. Покупка земельных участков — дорогое удовольствие.
— Знаю, — согласился Ролло. — У меня уже полно долгов.
— Ты ведь понимаешь, что отдавать их придется тебе самому? Зачем ты купил поместье?