Либби с сожалением вышла из конюшни и оказалась на главной аллее, решив отправиться к главному входу. В пыли возились куры, время от времени принимая солнечные ванны, блаженно закрыв глаза и взъерошив перья. Вдоль аллеи высились причудливые и по-своему красивые ряды кактусов. Они поднимались на шесть футов над землей и далее разветвлялись на длинные, тонкие колючки, вздымавшиеся к небу. То тут, то там среди живых собратьев попадался мертвый кактус, словно сухой скелет. Либби подумала, что при свете дня это интересное зрелище, но она вряд ли захочет пройтись по этой дороге ночью.
Либби упрекнула себя за подобные глупые мысли, но странное чувство не исчезло. Ей казалось, что за ней наблюдают, но, когда она обернулась, вокруг никого не было. Однажды Либби показалось, что она заметила силуэт всадника.
До главных ворот идти было дольше, чем она предполагала. Но Либби решила, что проделать этот путь стоило хотя бы ради того, чтобы полюбоваться черепами техасских длиннорогих коров или лонгхорнов. Невозможно представить, что когда-то здесь бродили подобные животные. Их длинные рога производили сильное впечатление. Либби не знала, кого теперь выращивали на ранчо, поскольку еще не видела пастбищ.
Когда она вернулась к дому, жара немного спала. Дул приятный ветерок, и Либби с нежностью взглянула на особняк. Она всю жизнь довольствовалась только музыкой, не задумываясь над тем, где или для кого ей предстоит играть. Но теперь будто влюбилась в место, которого почти не знала и, которое должно было ее или принять, или отвергнуть.
Либби опять показалось, что кто-то следит за ней, но она отмахнулась от этой мысли. Взглянув — на часы, она поняла, что ей следует поторопиться, чтобы добраться домой до темноты. Внезапно за ее спиной раздался отрывистый звук, похожий на выстрел из ружья. Либби, вздрогнув, обернулась, и в этот момент у нее над головой взметнулась петля, плотно связав ее по рукам и ногам.
Сначала Либби испугалась, но потом ее охватил гнев. Она попыталась вырваться, однако веревка только затягивалась плотнее.
— Как вы смеете! — крикнула Либби в пустоту.
— Оле! — Из-за высоких кактусов и поваленных камней показался мальчишка со злорадной ухмылкой на лице. — Добрый день, сеньора, — приветствовал он ее по-испански.
Либби силилась освободиться.
— Как ты посмел?! Немедленно отпусти меня!
Мальчишка расхохотался, потянул за веревку, и Либби, потеряв равновесие, тяжело упала на землю.
— Дай мне только добраться до тебя! — пригрозила она.
Мальчишка вновь рассмеялся и что-то произнес по-испански.
— Ты прекрасно знаешь, что я тебя не понимаю! — рассвирепела Либби.
— Нет? Меня зовут Педро Костелло. А тебя?
Разозлившись, Либби думала только о мести.
— Либби Макферсон, — наконец ответила она.
Мальчик отвесил галантный поклон. Между ним и его дядей не было ни малейшего сходства. Педро был небольшого роста, смуглый, и выражение его глаз выдавало страстный, взрывной характер, что было так чуждо Джонатану Хоупу.
— Сеньора? Сеньорита? — спросил он, ослабив веревку и подходя к Либби. Отвесив очередной поклон, Педро помог ей встать и теперь рассматривал ее темными глазами, в которых сверкало изумление.
Либби слегка покраснела.
— Сеньора, — выдавила она.
— Сеньора, — медленно повторил мальчик, откинул голову и захохотал.
— А вообще-то тебя это не касается! — вспылила Либби.
Педро так смутился, что Либби сжалилась над ним.
— Не обращай внимания. Не знаю, как я смогу обучать тебя, если мы не понимаем друг друга.
Педро, нахмурившись, так уставился на нее, что она засомневалась в его нормальности.
— Я еще заставлю тебя просить прощения! — пригрозила Либби.
Педро победно улыбнулся, вскочил на лошадь, взмахнул лассо над головой и с дикими криками и смехом исчез среди камней.
Либби отряхнула брюки. Веревка натерла ей руки, и она сомневалась, что в ближайшем будущем сможет безболезненно сесть. Либби осторожно потянулась, недоумевая, почему дядя так распустил мальчишку. Сначала она решила обо всем ему рассказать, но потом подумала, что такой поступок вряд ли поможет ей сблизиться с Педро. Правда, ей было все равно, полюбит он ее или нет. Просто, не наладив добрых отношений, будет нелегко учить его игре на пианино. Либби пришла к выводу, что самое время поставить мальчишку на место.
Когда она вернулась домой, ее гнев еще не остыл. Услышав ее шаги, Сансури поспешно вышла на крыльцо.
— Вот ты где! — воскликнула Либби. — В этом доме есть учебник испанской грамматики?