Выбрать главу

— Не вижу необходимости, — отрезала Дарси, подливая сливки в чашку с кофе. — Если ты так ничего и не понял, повторяю: с прошлым покончено. Я не испытываю к тебе никаких чувств. Ни страсти, ни сожаления. Я не желаю больше тебя видеть. Не хочу, чтобы ты снова был в моей жизни. Я мечтаю об одном — чтобы ты исчез навсегда.

— Как «приятно» вызывать такие эмоции.

Дарси поразил лихорадочный блеск его глаз. Очевидно, никогда прежде женщины ему не отказывали. У нее не было никаких сомнений на сей счет. Стоило ему любую поманить пальцем, как та готова была бежать за ним хоть на край света, как это однажды случилось с ней самой. Сколько раз его бывшие подружки неотвязно преследовали его, хотел он того или нет? Да, не в его натуре выслушивать столь откровенные разглагольствования бывшей любовницы о его утраченном обаянии и исчезнувшей власти над ней…

Дарси украдкой наблюдала за Стивом, бросая мимолетные взгляды поверх чашки. Он же спокойно пил свой черный неподслащенный кофе, невозмутимо следя за ней.

— Так ты серьезно, Дарси?

Она кивнула.

— Есть ли шанс, что ты все же переменишь свое решение?

Дарси поставила пустую чашку на стол.

— Ни малейшего. А теперь, дорогой, когда внесена полная ясность, не вижу смысла затягивать нашу дружескую встречу.

Она встала. И он тут же поднялся.

— Я хотела бы быть вежливой и сказать, что провела с тобой приятный вечер. Увы, Стив. Это не так. К сожалению, нас связывают только горькие воспоминания… — Дарси протянула ему руку. — Прощай.

Она никогда прежде не замечала у него такого колючего взгляда. О нет. Однажды она имела это удовольствие… Когда он пытался обвинить ее в измене. Стив цепко схватил тогда ее за руку и так сильно сжал, что едва не хрустнули кости. Он нарочно причинил ей боль…

Однако сейчас, когда он использовал свой старый прием обольщения и притянул ее к себе совсем близко, когда его жаждавший поцелуев рот коснулся ее губ, сна восприняла это как преднамеренное оскорбление. Она почувствовала, как пунцовый румянец запылал на ее щеках. Искоса взглянув в зал, Дарси с ужасом обнаружила, что весь ее персонал застыл в дверях, ведущих на кухню, и с любопытством наблюдает за ней.

— Ты свинья! — процедила она сквозь зубы. — Отпусти меня сейчас же!

— Только если пообещаешь встретиться со мной.

— Никогда, — прошипела она.

— Что ж, тогда так и будем стоять. — И он снова поцеловал ее.

3

Дарси не хотела стать посмешищем в глазах персонала, устраивая скандал. Но и уступать Стиву тоже не собиралась.

Как же ей выпутаться из неприятной ситуации, сохранив остатки достоинства?

— Я жду, — невозмутимо напомнил он, оторвавшись от ее губ.

Разум Дарси словно блуждал в потемках, мысли беспорядочно метались, пока неожиданно спасительное решение не пришло само собой. Резко отпрянув, она повернется к Стиву спиной. Она накажет его, чтобы впредь неповадно было позорить ее — так бездумно, так жестоко! Пусть не рассчитывает, что подобная выходка сойдет ему с рук безнаказанно! И он… Стоп. Доставить ему удовольствие? Никогда! Это же он, сам того не подозревая, подтолкнул ее к мести… Верно, верно…

О, ее месть будет сладостной! За ночные терзания, за головные боли, о, она отомстит этому подлецу за все! Она порвет с ним всякие отношения раз и навсегда!

Дарси внезапно улыбнулась.

— Очень хорошо, Стив. Ты победил. — Он пристально взглянул на нее. — Я согласна на свидание с тобой. И не смотри на меня так удивленно. Просто я умею проигрывать.

Очень скоро и ты проиграешь! — злорадно подумала она.

В его улыбке мелькнуло торжество, и он выпустил ее из объятий.

— Я рад, что ты опомнилась.

— Ты не оставил мне выбора, — сказала она колко.

Стив выглядел победителем.

— Так или иначе, но мы провели чудесный вечер вдвоем. Жаль, что он так рано заканчивается…

Дарси же, напротив, нисколько не жалела. Она едва дождалась, когда наконец избавится от него.

— Я позвоню тебе, дорогая. — Он взял ее руку и прижал к губам. — С нетерпением буду ждать возобновления… гмм… гм… нашей дружбы.

Она бросила быстрый взгляд в зал. Весь ее персонал мгновенно испарился.

Да, происшествие было из ряда вон выходящим в личной жизни хозяйки отеля. Вероятно, сегодня она дала повод для сплетен, и злые языки будут еще долго судачить… Но едва ли это сильно подорвет ее авторитет…

К Дарси служащие всегда относились с должным уважением и даже почтительностью, несмотря на ее молодость. Очевидно, потому что почти все работали еще у ее отца — задолго до того, как отель достался той в наследство. Она ценила такое отношение персонала и надеялась сохранить его. О, она предпримет все, что в ее силах, чтобы избежать порочащих ее ситуаций…