Выбрать главу

— Мне жаль, — сказал Стив.

Дарси мучительно захотелось узнать, искренен ли он?

— Идем. Позволь мне представить тебе Полу и Тома Гирсон, моих очень близких друзей.

Супруги были гораздо старше Стива. Вероятно, обоим — чуть за пятьдесят. Очень дружелюбные, в отличном настроении, они живо заинтересовались, узнав, что Дарси давняя приятельница Стива.

— Я и не подозревала, что Стив возобновляет отношения со старинными приятельницами, — заговорила Пола хорошо поставленным голосом. — Обычно его «до свидания» означает «прощай!»

Дарси посмотрела на Стива, и ее удивил его задумчивый взгляд, который мгновенно сменился легкой улыбкой, когда он заметил, что она наблюдет за ним.

— Я должен публично признаться, что Дарси оставила глубокий след в моей жизни, — вдруг сказал он.

— А оставил ли Стив глубокий след в вашей жизни, мисс Хантер? — спросила Пола.

— Ну, конечно, — ответила та беззаботно. — Этого красавца совершенно невозможно забыть.

Пола рассмеялась.

— Вы сможете подтвердить это еще не раз. Господин Хьюз — видный мужчина. Он снова покорит вас. Будь я лет на двадцать помоложе, я и сама была бы не прочь приударить за ним. Том и я до сих пор не можем понять, почему он не женился? Хотя… — тут она, прервав себя на полуслове, лукаво взглянула на Дарси и добавила: — Теперь нам все ясно.

Дарси хотела было опровергнуть ее завуалированный намек, но передумала.

— Рано судить. Это всего лишь наша вторая встреча после долгой разлуки. — Она одарила Стива лукавой улыбкой и повернулась к Поле: — Мы не виделись целых одиннадцать лет!

К счастью, Пола перевела разговор на другое.

— Вероятно, это вскоре произойдет. Возьмите бокал шампанского, моя дорогая, оно великолепно, и разрешите представить вас еще нескольким вашим общим друзьям.

Однако у самого Стива оказались совсем другие планы.

— Я не позволю вам завладеть Дарси, — скачал он твердо, беря ее под руку. — Я привез ее сюда, и она останется со мной. Пока. Увидимся позже.

Утро сменилось погожим деньком, и Дарси не могла избавиться от ощущения, что ее демонстрируют бомонду. В чем была причина — она никак не могла разобраться. Ей показалось, что Стив получает большое удовольствие, представляя ее как свою старую пассию. Возможно, многие, как и Пола, строили догадки, считая, что за этим что-то кроется. Возможно, все было подстроено Стивом заранее.

Ланч на лужайке начался с устриц, за которыми последовала копченая семга и прочее, а завершился клубникой в шампанском. С подносами ловко сновали миловидные девушки в коротеньких мини-юбочках.

В три часа пополудни автомобили с гостями стали один за другим разъезжаться. Дарси и Стив остались вдвоем.

— Не пора ли и нам? — спросила она как-то нервозно.

Похоже, от нее ждали всепрощения, но Стив перещеголял ее в этой роли, демонстративно обнимая Дарси за талию и откровенно срывая поцелуи на глазах у всех. Словом, давал понять, что хотел бы возобновить не просто их дружбу, но и любовь.

— Нам некуда спешить, — сказал он и, взяв за руку, потянул ее к особняку.

Дарси уперлась.

— Что ты делаешь?

— День еще не закончился.

— Но…

— Никакого «но», моя дорогая. Входи и позволь показать тебе мой дом.

— Твой дом? — переспросила она изумленно, никак не ожидая, что он владелец этого роскошного особняка.

— Точнее, один из моих домов, — нарочито скромно пояснил он. — У меня есть еще коттедж в Лондоне и вилла в Италии.

Дарси не могла даже вообразить, что он живет поблизости от нее, и не была уверена, что ее радует мысль о таком соседстве.

— Ты действительно весьма преуспел, — сухо отреагировала она.

И с любопытством подумала: интересно, удалось бы ему всего достигнуть, если бы он тогда женился? Наверное, он был прав, сосредоточившись на карьере… Она не сомневалась в том, что у него никогда не было недостатка в подружках и что он не упустил своего в обоих мирах — и в мире бизнеса, и в мире любви.

Холл особняка производил впечатление — его солидность подчеркивали мраморный пол и обшитые деревянными панелями стены, а элегантная, с широкими ступенями витая лестница, которая вела на верхний этаж, делала его роскошным. Стив показывал ей комнату за комнатой. Он был горд своими успехами, но не хвастлив. И Дарси решила, что он почти избавился от прежнего юношеского высокомерия и спеси.

Порою он все еще держался надменно, но это уже не портило его. Он преодолел планку, достиг своей честолюбивой цели и мог теперь позволить себе поблаженствовать, почивая на лаврах успеха.

Неожиданно Дарси снова вспомнила, как его фирма изводила ее отца, а сейчас, между прочим, принялась за нее. Финансовые потери ее отеля и богатство Стива сопоставить нетрудно, подумала она и разозлилась. Он нажил состояние за счет таких людей, как она, без зазрения совести уничтожая их, если они вставали поперек дороги.