— Ами че това е прекрасно! — възкликна тя. — Хацумомо ще се отпусне и ще си мисли, че се е избавила от нас. А като се има предвид вниманието, с което ще я обгради Шоджиро, тя може би ще се почувства възродена. Тогава двете с теб ще се появим, носейки се като своеобразна смрад откъм улицата, и ще й съсипем вечерта.
Години наред Хацумомо ме беше тормозила и аз я мразех от дън душа, тъй че би трябвало да посрещна плана с възторг. Но, кой знае защо, идеята да я накараме да се измъчва не ми донесе очакваното удоволствие. В спомените ми изплува една сутрин, когато като дете плувах в езерото близо до залитащата ни къща. Внезапно почувствах изгаряща болка в рамото. Една оса се бе впила в кожата ми и се опитваше да се освободи. Бях толкова заета да крещя, че не можех да измисля какво да направя, но едно от момчетата измъкна осата и я отнесе за крилата на един камък, а всички ние се скупчихме край него, за да решим как да я убием. Много ме болеше и, естествено, не изпитвах никакво съчувствие към насекомото. Но при мисълта, че това борещо се отчаяно за живота си малко същество не може да направи нищо, за да се спаси от смъртта, от която го делеше само миг, ме накара да изпитам някаква необяснима слабост в гърдите. Подобно съжаление изпитвах и към Хацумомо. Вечерите, когато я следвахме по петите из Гион, докато не се върнеше вкъщи, за да се отърве от нас, аз едва ли не се измъчвах от мисълта, че я тормозим.
Във всеки случай, същата вечер около девет минахме през реката и отидохме в Понточо. За разлика от Гион, който заема няколко квартала, Понточо е една-единствена дълга улица покрай реката. Заради формата й я наричат „легло на змиорка“. Есенната вечер бе малко хладна, но въпреки това партито на Шоджиро бе на открито — на кацнала върху пилони дървена веранда над водата. Никой не ни обърна особено внимание, когато излязохме при гостите през стъклените врати. Верандата бе красиво осветена с хартиени фенери, а водата отразяваше златистите отблясъци от светлините на ресторантите на отсрещния бряг. Гостите бяха погълнати от Шоджиро, който тъкмо разказваше с напевния си глас някаква история. Трябваше да видите обаче колко злобна стана физиономията на Хацумомо, когато ни съзря. Веднага си спомних развалената круша, която държах в ръка предния ден, защото сред веселите лица нейното бе като изгнило място на плод.
Мамеха отиде и седна на рогозка досами Хацумомо, което ми се стори много смело от нейна страна. Аз се настаних на другия край на верандата до благороден на вид възрастен човек. Оказа се, че е изпълнителят на кото Тачибана Дзенсаку. Все още имам стари и вече издраскани негови грамофонни плочи. Същата вечер открих, че Тачибана е сляп. Ако не бях с друга цел там, с удоволствие щях да прекарам цялата вечер в разговор с него, защото той беше наистина много мил и симпатичен човек. Но едва подехме разговор, и някой избухна в смях.
Шоджиро беше забележителен мимик. Беше тънък и жилав като върбов клон, с елегантни бавни пръсти и много дълго лице, което умееше да движи по невероятен начин — би успял, струва ми се, да заблуди стадо маймуни, че е една от тях. Той тъкмо имитираше седящата до него гейша, прехвърлила петдесетте. Със своите женствени жестове — начина, по който свиваше устни и въртеше очи — той така съвършено я имитираше, че не знаех да се смея ли, или да седя с ръце на устата от изумление. Бях гледала играта на Шоджиро на сцената, но това беше нещо много по-съвършено. Тачибана се наклони към мен и попита:
— Какво прави?
— Имитира възрастната гейша до себе си.
— Аха. Това трябва да е Ичивари. — После, за да е сигурен, че го слушам, ме потупа с опакото на ръката си и с думите „директорът на театър Минамидза“ вдигна малкото си пръстче под масата, така че никой да не види. Трябва да знаете, че в Япония този жест означава „любовник“ или „любовница“. Тачибана ми даваше да разбера, че гейшата на име Ичивари е любовница на директора на театъра. Директорът също беше сред гостите и се смееше по-високо от всеки.