[514] — интереса (англ.).
[515] — сокровищница (нем.).
[516] «Жезл Аарона» (англ.).
[517] «Сыновья и любовники» (англ.).
[518] «Пернатый змей» (англ.).
[519] — моя «обожаемая Мексика» (англ.).
[520] — [что] знаю Мексику (англ.).
[521] Название главы дается по черновому плану от 8.VI.1946. Первый фрагмент в рукописи не датирован, но имеет рабочую помету «Книги» — она есть и на других главах, указывая на принадлежность к «циклу». Вторая часть (от слов «Есть площади, похожие на залы») имеет даты 13.VI и 13.VII, а также заголовок «Rue de l’Odйon. Sylvia Beach», зачеркнутый автором. Судя по плану, Э. собирался рассказать о ряде книжных магазинов и лавок в Москве и Петербурге, о встречах с разными книгами, букинистами и библиофилами, а попутно — о разных театральных подмостках, на которые ему приходилось ступать как любителю, как режиссеру, как другу. Эта часть «цикла» осталась ненаписанной.
[522] Сновидение «сливает» издававшийся Анри Рошфором журнал «La Laterne» с одновременно с ним возникшим в 1868 г. сатирическим журналом «L’Eclipse» («Затмение»).
[523] — «Масленки»; переносное значение — «доходное место» (франц.).
[524] Э. обыгрывает название крейсера, выстрел орудий которого 7 ноября 1917 г. стал сигналом к штурму Зимнего дворца, имя героини балета П. И. Чайковского «Спящая красавица» и имя древнеримской богини зари.
[525] Имеются в виду сценарии (либретто) итальянской комедии масок, дававшие канву основного действия и предоставлявшие актерам свободу импровизации в диалогах персонажей, разработках ситуаций, розыгрышах зрителей и шутках («лацци»).
[526] Блеск и упадок (франц.).
[527] — галерею Розенберга (франц.).
[528] «Мосье желает что-нибудь особенное?» (франц.).
[529] Речь идет о Леоне-Поле Фарге.
[530] «Эйзенштейну поэту — поэт Жан-Поль Фарг. Париж. 1930» (франц.).
[531] Цитата взята из статьи «В стране лиц», напечатанной в журнале «Verve» (1939, № 5 – 6). К Э. номер попал лишь 22 апреля 1946 г.
[532] «Фарг… каждая из его беззащитных рук образует маленькую марионетку» (англ.).
[533] «Мужчины» (исп.).
[534] «Лабиринт Мексики» (англ.).
[535] «Преступление на Кубе» (англ.).
[536] Карлтон Билс был не родным, а крестным сыном Кэрри Э. Нэшион.
[537] «Голливудская книжная лавка» (англ.).
[538] «Черное величество» (англ.).
[539] Замысел фильма «Черное величество» (о восстании негров на Гаити против французского владычества в конце XVIII в. и «трагедии перерождения вождя в деспота») родился летом 1930 г. в Голливуде, однако сама идея была отвергнута хозяевами «Парамаунта». Год спустя в Мексике Э. сделал ряд рисунков к этому замыслу, затем в Москве он не раз возвращался к нему — и на лекциях во ВГИКе, и в своих текстах. В одном из майских набросков к «Мемуарам», посвященных непоставленным фильмам, есть строка: «“Черный предтеча” (Анри-Кристоф) as forerunner Грозного».
[540] Книга Луи Перико о великом миме Жане-Батисте Дебюро и его театре «Фюнамбюль» вышла в 1897 г. Э. еще в юности увлекся парижским бульварным театром XIX в., его репертуаром, его эстетикой и его корифеями, Дебюро и Фредериком Леметром, чьи портреты висели в его московской квартире — задолго до того, как они стали персонажами знаменитого фильма Марселя Карне и Жака Превера «Дети райка» (1945).
[541] Великий мексиканский художник Диего Ривера, увлекшийся идеями коммунизма и близкий к Л. Д. Троцкому, в 20‑е гг. неоднократно приезжал в Москву, где познакомился с Э. В 1927 г. оба они вошли в художественное объединение «Октябрь», противостоявшее догматическому РАППу (Российской ассоциации пролетарских писателей). Э. намекает здесь на то, что Ривера «перестал быть другом Советского Союза» — после высылки Троцкого из СССР и захвата Сталиным власти.
[542] — бессмыслицы (англ.).
[543] «Старый англичанин» (англ.).
[544] Пьеса Луиса Паркера «Дизраэли» с Джорджем Арлиссом в главной роли была экранизирована в Голливуде дважды: в 1921‑м (реж. Генри Колкер) и в 1929‑м (реж. Альфред Грин). Э. видел в Лондоне второй — звуковой вариант фильма.
[545] Книги американского бактериолога и писателя Поля Де Крайфа (Paul De Kruif), очень популярные в 30‑е гг., переводились и на русский язык, причем фамилия писателя транскрибировалась тогда «Крюи».
[546] — помещика (исп.).
[547] «Матерь Божья! Славный, мужественный джентльмен-забияка! Какой же закоренелый грешник он был!» (Занавес падает.) (англ.).