2) В Шу-цзине сказано: Тан, приступая к походам против тирании, начал с Гэ. Весь народ питал к нему такое доверие, что, когда он направлялся с войском на В, то западные варвары поднимали ропот, а когда он направлялся на Ю, то северные варвары поднимали ропот, говоря: «почему он оставляет нас позади других». Народ ожидал его, как в великую засуху ожидают облака и радугу (т. е. дождь). Движение на рынке не прекращалось и земледельцы по прежнему занимались своими работами. Наказывая правителей, он утешал народ. Его прибытие было подобно своевременному дождю. Народ был объят великою радостью. Далее, в Ши-цзине сказано: Мы ожидаем нашего князя; князь придет и снова вызовет нас к жизни[36].
3) Теперь Яньский правитель угнетал свой народ; вы отправились и наказали его. Народ, полагая, что вы спасете его от бед, встретил ваше войско с корзинами, наполненными пищею и кувшинами — питьем. А вы убили их отцов и старших братьев, связали их детей и младших братьев, разрушили храм предков, перевезли их драгоценные сосуды. Как же это можно так? Во вселенной (империи) все завидовали силе Ци'ского княжества, а теперь, когда территория его удвоилась и гуманное правление в нем не практикуется — это вызовет движение против него всех войск в поднебесной[37].
4) Князь, если вы поторопитесь издать приказ о возвращении Яньских (пленных) старцев и детей, остановите перевозку их драгоценных сосудов и, по совету с Яньским народом, поставите для него правителя, то пожалуй еще можно будет достигнуть приостановления этого движение[38].
Ст. XII.
1) Между Цзоу и Лу была ссора и Лу-гун спросил Мэн-цзы, говоря: Из моих служащих умерло 33 человека и никто из народа не хотел умереть защищая их. Если казнить их, то всех не переказнишь, а если не казнить, то ведь они с злорадством смотрели на смерть своих начальников и не спасли их. Как же тут быть[39]?
2) Мэн-цзы отвечал: В злополучные годы, в голодные годы, когда старые и немощные из ваших подданных умирали в канавах и рвах и сильные тысячами разбредались в разные стороны, а между тем ваши магазины были полны хлеба и кладовые также наполнены и никто из ваших чинов не доложил вам об этом. Таким образом, они были небрежны по отношению к народу. Цзэн-цзы сказал: «остерегайтесь, остерегайтесь! Что исходит от вас то и возвратится к вам». Отныне, народ поквитался с ними. Государь не вини его[40].
3) Если вы будете управлять гуманно, то этот народ будет любить высших и умирать за своих начальников.
Ст. XIII.
1) Тэн'ский владетель Вэнь обратился с следующим вопросом: Тэн маленькое владение, лежащее между княжествами Ци и Чу. Служить ли Ци, или Чу?
2) Мэн-цзы отвечал: Этот план для меня недостижим; но, если вы настаиваете, то у меня есть одно средство: выкопайте ров (вокруг города), возведите стены и охраняйте их с народом, защищайтесь до смерти, но так, чтобы народ не ушел от вас — это исполнимо[41].
Ст. XIV.
1) Тэн'ский владетель Вэнь обратился к Мэн-цзы с следующею речью: Ци'сцы намереваются укрепить Сюе. Я очень боюсь. Как тут быть[42]?
2) На это Мэн-цзы отвечал: В древности, когда князь Тай жил в Бинь и подвергался нападением северных варваров, то он удалился оттуда, направился к подошве горы Ци и поселялся там. Он взял это место не по выбору, а в силу необходимости[43].
3) Если вы будете делать добро, то между вашими потомками без сомнения найдутся такие, которые будут царствовать. Государь кладет основание и передает царство потомкам, чтобы они могли продолжать дело, но что касается завершения его, то это зависит от неба. Что можете вы сделать против него? Старайтесь делать добро и только[44].
Ст. XV.
1) Тэн'ский владетель Вэнь обратился к Мэн-цзы с следующими словами: Тэн государство малое. Если я истощу все силы на служение великим государствам (своим соседям), то тогда я не спасусь от них. Как же тут быть? На это Мэн-цзы отвечал: В древности, когда князь Тай жил в Бинь и на него стали производить набеги Северные варвары он служил им мехами и шелками, но не мог избавиться от них; служил им с усердием собаки и лошади, но не мог избавиться от них; служил им и дорогими каменьями, но также не мог избавиться от них. Тогда, собрав старцев, он обратился к ним с следующею речью: Предмет желаний северных варваров есть моя земля. Я слышал, что правитель не губит людей из-за того, что служит средством к их пропитанию (из-за земли). Дети мои! Чего вам беспокоиться, что у вас не будет правителя? Я удалюсь отсюда. Вслед за этим он ушел из Бинь, перевалил чрез горный хребет Лян, построил город у подошвы горы Ци и поселился в нем. Тогда Бинь'цы сказали: Он гуманный человек, нам нельзя терять его. Последовавших за ним была такая масса, которая напоминала толпы отправляющиеся на ярмарки[45].
36
1) *** дай, ожидать; обходиться; употребляется также в значении: принимать меры, предупреждать. ***, править управлять. 2) *** и-чжэн, — здесь слово *** придает глаголу ***, идти войною против непокорных, значение однократного глагола. *** гэ, небольшое владение в нынешней области Гуй-дэ, в провинции Хэ-нань. *** ни, радуга. *** гуй-ши, отправляться на рынок. *** цзин, пахать. Частица ***, образует существительное, как в значении действователя, так и действия. *** чжу, наказывать, убивать. *** си, ожидать, чаять. *** Хоу, государь, владыка. *** су, оживит, воскресить, в толковании передано однозначащими словами: *** фу-шэн, возвратить к жизни.
37
*** чэн, спасать, избавлять. *** си-лэй, объясняется тождественным выражением: *** чжи-фо, связать, привязать. *** вэй, бояться — объясняется словом *** цзи, завидовать.
39
*** хун, драка, ссора. *** Му-гун, Цзоуский владетель. *** минь-мо-чжи-сы, народ не шел умирать (чтобы спасти своих начальников). *** начальник, начальство. *** цзи, отвращение, недовольство, а по толкованию японца, злорадство.
40
*** гоу-хэ, канава и ров. *** чжи, идти, отправляться. *** фу, хранилище, склад. *** ку, кладовая. *** ши, здесь значит: полный. *** мань, небрежный, ленивый, мешкотный. *** ху, то же что, *** чжу. *** юй, из, от.
41
*** цзянь-юй, между. ***, без конца-здесь значит: настаивать. *** цзао, долбить, копать. *** чжу, строить возводить. *** сяо, переводится словом чжи, доходить, до.
Для того, чтобы народ не оставил вас в минуту опасности и готов был умереть вместе с вами необходимо любить его, гуманно обращаться и соблюдать долг справедливости. Без любви народной никакие крепкие города вас не спасут. Так поясняют толкователи вышеприведенный текст.
42
*** Сюе, название небольшого владения, лежавшего по соседству с Тэн, которое Цисцы, давно уже владевшие им, захотели укрепить, что конечно, в особенности в то время, время господства насилия и бесправия, не могло не беспокоить Тэн'ского владетеля. *** как быть в этом случае? Как тут быть?
44
*** хоу-ши, последующее поколение. *** цзы-сунь, дети и внуки — потомки. *** благородный муж, господин, государь. *** чуан, положить начало. *** чуй, свеситься, спускаться; завещать, оставить. *** тун, основа; управлять, а чуй-тун, завещать престол. *** жо-фу, что касается. *** цзюнь-жу-би-хэ-цзай, что можете вы сделать против него? Слово «би» он, тот, по мнению толкователя и Легге, — относится к Ци'скому государю. Между тем, японец, в своих замечаниях на полях, утверждает, что оно относится к небу, о котором была речь выше и мы, вполне разделяя логичность его воззрения, сделали и соответственный перевод.
45
*** цзе-ли, истощать силы, из всех сил. *** пи, меха. *** би, т. ч. *** бо, материя, ткань. *** и, частица, выражающая наши падежи винительный, предложный и творительный. Посредством. Чтобы. *** чжу-юй, жемчуг и яшма, в переносном смысле: драгоценности. *** со-и, в начале фразы: посему, поэтому, в средине: для того, чтобы, то, посредством чего, в конце: причина, основание. *** эр-сань-цзы, дети мои — выражение, часто встречающееся в афоризмах Конфуция. *** Лян, название горы. *** гуй, возвращаться; отправляться.