Выбрать главу

8) Мэн-цзы сказал: Как можно равняться с Вэнь-ваном? От Чэна до У-дина царствовало 6-7 достойных и мудрых государей, вселенная долго принадлежала Инь'ской династии и, благодаря этой продолжительности времени, изменение представлялись затруднительными. У-дин принимал удельных князей и владел вселенною как будто бы поворачивал что-либо на ладони (без труда). Чжоу (синь) был отделен от У-дина небольшим промежутком времени и потому старинные фамилии, завещанные обычаи, просветительное влияние завещанных примеров и доброе правление еще сохранились. Затем, были еще Вэй-цзы, Вэй-чжун, княжеский сын Би-гань, Цзи-цзы и Цзяо-гэ, — все люди талантливые и достойные, которые вместе помогали Чжоу (синю). Благодаря этому он потерял престол только после продолжительного царствования. Не было ни одного аршина земли, который бы не принадлежал ему и не было (на ней) ни одного человека, который не был бы его подданным. Между тем, как Вэнь-ван начал дело с 100 квадр. ли; поэтому ему и трудно было сделаться (владыкою Китая)[4].

9) У Ци'сцев есть пословица. Хотя ты и обладаешь мудростью, но лучше пользоваться обстоятельствами; хотя у тебя есть заступ, но лучше подождать времени (благоприятного для земледельческих работ). Что касается настоящего времени, то теперь легко (достигнуть царского достоинства).

10) В цветущие времена династии Ся, Инь и Чжоу территория сюзеренов не превышала 1.000 ли и Ци имеет столько же земли и население его также густо, как было и у них. Без увеличения территории, без умножения населения стоит только ввести гуманное правление и будешь царствовать, и никто не будет в состоянии противиться тебе[5].

11) К тому же не появление сюзеренного государя никогда не было отдаленнее, чем в настоящее время и страдания народа от тирании никогда не были так сильны, как теперь, Голодного легко накормить и жаждущего легко напоить[6].

12) Конфуций сказал: Добродетель распространяется быстрее передачи приказаний по станциям[7].

13) В настоящее время, если, государство, владеющее 10.000 военных колесниц, осуществит гуманное правление, то радость народа, будет подобна той, какую испытывает человек повешенный кверху ногами, когда его отвяжут. Поэтому, при половинных, сравнительно с древними людьми, трудах, результаты без сомнения будут вдвое больше. Но это только верно по отношению к настоящему времени[8].

Ст. II.

1) Гун-сунь Чоу спросил: Если бы вас назначили Ци'ским сановником, министром и вы получили бы возможность проводить ваши принципы, то, хотя бы вследствие этого Ци'ский владетель стал во главе других князей, или сделался сюзеренным государем, это было бы неудивительно. Пред такою великою задачею смутились ли бы вы, или нет? Мэн-цзы отвечал: Я в 40 лет перестал смущаться[9].

2) Гун-сунь Чоу сказал: В таком случае вы далеко превосходите Мэн-бэня. Это дело нетрудное, отвечал Мэн-цзы. Гао-цзы ранее меня перестал волноваться[10].

3) Гун-сунь Чоу спросил: Если ли средство для достижения невозмутимости? Есть, отвечал Мэн-цзы.

4) Бэй-гун Ю до такой степени воспитал в себе дух мужества, что не уклонялся от удара, не моргал пред ударом; малейшее унижение от других он признавал за публичное наказание; чего не терпел от простолюдина, того не выносил и от владетеля 10.000 колесниц, на убийство которого он смотрел также, как и на убийство простолюдина; не боялся князей и на брань отвечал тем же[11].

5) Мэн Ши-шэ о воспитанном в себе духе храбрости отзывался так: Я смотрел на поражение так же, как на победу. Двигаться вперед, взвесив силы неприятеля и вступать в бой, обсудив шансы победы — это значит бояться неприятеля. Как же я могу быть уверенным в победе? Я могу только не бояться[12].

6) Мэн Ши-шэ подобен Цзэн-цзы, а Бэй-гун Яо похож на Цзы-ся. Я не знаю кто из них храбрее, но Мэн Ши-шэ держался более существенного[13].

7) В прежнее время Цзэн-цзы сказал Цзы-сяну: Вы любите мужество? Я слышал от учителя о великом мужестве следующее: Если, обратившись к самому себе, я найду, что я неправ, разве я не буду бояться последнего сермяжника? Если, обратившись к самому себе, я найду, что я прав, то я пойду против массы[14].

8) Мэн Ши-шэ'ево поддержание духа (ци) все таки не может равняться с Цзэн-цзы'евским поддержанием наиболее важного[15].

9) Осмелюсь спросить, сказал Гун-сунь Чоу, могу ли я получить объяснение о вашей невозмутимости духа и о невозмутимости духа Гао-цзы? Мэн-цзы отвечал: Гао-цзы говорит: «Чего не понимаешь в слове, того не доискивайся в уме; в случае беспокойства в душе, не обращайся (за помощью) к духу (ци)». Чтобы, в случае беспокойства в душе, не обращаться (за помощью) к духу — это еще возможно; но не доискиваться в уме того, чего не понимаешь в слове — это недопустимо. Воля — есть командир духа (ци), а дух есть то, что наполняет (одушевляет) телесную природу. Воля есть главнейшее, а дух — второстепенное. Поэтому и сказано: «Поддерживай волю и не насилуй духа»[16].

вернуться

4

*** должно, соответствовать — здесь объясняется словом *** ди, в смысле равняться, хотя само слово «дан» и без этого пояснения понятно. *** цзо, делать, а здесь значит царствовать.

*** вместе, взаимно. *** помогать в управлении.

вернуться

5

*** цзи-мин-гоу-фэй-сян-вэнь-эр-да-ху-сы-цзин, пение петухов и лай собак передается от одних к другим по всему царству — метафорическое выражение густоты населения.

вернуться

6

Слово *** в фразах ***, ***, как и во многих других фразах подобного рода, является в качестве дополнительного глагола и никаких затруднений для перевода не представляет, так как нисколько не изменяет значения основного глагола и даже скорее ставится для благозвучия и округленности речи.

вернуться

7

Слово *** в, для, в соединении с предшествующим ему прилагательным образует усеченную сравнительную степень, напр. *** быстрее и т. д.

вернуться

8

*** дао-сюань, повесить вверх ногами — метафорическое изображение крайних страданий.

вернуться

9

*** цзя, прибавит, наложить; пожаловать. *** Министр. *** ба, тиран; сделаться главою других князей. *** сделаться сюзереном. *** и, странный, удивительный. Пред словами *** такой толкователи добавляют *** т. е. должность важная и ответственность тяжелая. Мы полагаем, что мы имели такое же основание заменить это дополнение другим более коротким и в то же время сохраняющим всю силу смысла текста. *** дун-синь, чувствовать волнение; смущаться.

вернуться

10

Мэн-бэнь, говорят, был известный Чжоу'ский богатырь, который мог вырывать рога у быков; так как в Цинь'ском княжестве уважались богатыри, то он перешел в Цинь. Гао-цзы философ, по имени *** бу-хай, с которым мы встретимся в 6-й главе настоящего сочинения.

По объяснению китайских толкователей невозмутимость духа Мэн-цзы, принявшего в основание своей деятельности справедливость, была явлением естественным, свободным, тогда как Гао-цзы, для достижение невозмутимости, требовалось необыкновенное напряжение и твердость воли для того, чтобы сдерживать свои желания и страсти.

вернуться

11

Бэй-гун это фамилия, а Ю имя. Толкователи предполагают, что это был из тех удальцов, которые промышляют убийством по найму. *** фу, кожа на теле; *** нао, тревожить, притеснять, а в соединении оба иероглифа значат: уклоняться от удара. *** му-тао, моргать, вращать глазами. *** цо, сломить унизить. *** юй, от, а непосредственно следующее за ним второе юй значит: на, в. *** ши-чао, рынок и дворец, служившие местами публичного наказания — первый для простолюдинов, а второй для знати. *** хэ, грубая шерстяная ткань, ныне привозимая большею частью из Тибета. *** хэ-куань бо, одетый в просторную (куань-бо) сермягу — простолюдин. *** сермяжник. *** янь, строгий; здесь передается словами *** вэй-дань, бояться, трепетать. *** отплатить тем же.

вернуться

12

О храбрости Мэн Ши-шэ нам ничего неизвестно. *** сань-цзюнь, собственно значит: три дивизии по 12.500 человек в каждой — это численность армии, которою имели право располагать высшие вассальные князья; но здесь оно употреблено очевидно в смысле неприятельской армии, неприятеля.

вернуться

13

Яо ставил победу над другими своею главнейшею задачею и в этом случае походил на Цзы-ся, который также отличался духом честолюбия и нелегко уступал пальму первенства другим, хотя в то же время отличался говорят слепым доверием к своему учителю Конфуцию. Шэ, в воспитании духа храбрости, обращая исключительное внимание на сдержанность и беря критерии для деятельности в самом себе, походил в этом отношении на Цзэн-цзы, который также искал разрешения вопросов в себе самом, в самостоятельности своего духа и не всегда доверял на слово даже своему великому учителю.

вернуться

14

*** Цзы-сян, ученик Цзэн-цзы. Под именем *** здесь разумеется Конфуций. *** су, сокращаться, сжиматься; прямой, правый. *** чуй, бояться. *** множество, толпа, масса.

вернуться

15

*** ио, связывать, союз; сдерживать — здесь объясняется словом *** яо, важный, существенный.

вернуться

16

Значение слова *** играющего такую важную роль во всей главе чрезвычайно трудно поддается точному определению. Д-р. Легге, то переводит его Physical energy, то passion effort, то passion-nature, то animal vigour. И в самом деле слово это имеет весьма разнообразное значение: атмосферный воздух, пары, дыхание, эфир, дух, жизненная энергия и наконец гнев — все это будет «Ци». Но в китайской космогонии под именем «Ци» разумеется, тот со-вечный верховному началу, или Тай-цзи, воздух, от движение которого образовались две силы Инь и Ян — теплоты и холода и затем все сущее. Этот первоначальный воздух проникает и наполняет все сущее, он душа всех тварей, жизненная энергия, дух жизни, оставляющий их только с прекращением самой жизни. Очищение и возвышение этого духа и возвращение к первобытному совершенству составляет предмет этики, трактующей между прочим и о воспитании духа т. е. о поддержании его деятельности, в должном равновесии. В настоящей главе мы хотя и переводим его словом дух, но под ним можно также разуметь жизненную энергию, силу в противоположность материи.

*** чжи, высочайший, главный, в противоположность *** второстепенный. *** чжи, воля. *** бао, жестокий; насиловать.