10) Гун-сунь Чоу заметил: Коль скоро вы заявляете, что воля есть главное, а дух (passion natur) второстепенное, то почему же вы еще говорите: поддерживай волю и не насилуй духа? Мэн-цзы отвечал: Когда исключительно действует одна воля, тогда она двигает дух, а когда исключительно действует один дух, то он двигает волю. Теперь представим себе человека спотыкающегося или быстро бегущего — это действие духа, а между тем он приводит в движение волю (синь)[17].
11) Осмелюсь спросить, сказал Гун-сунь Чоу: В чем заключается превосходство ваше над Гао-цзы? Мэн-цзы отвечал: Я понимаю слово, я умею воспитывать мой необъятный дух[18].
12) Смею спросить, продолжал Чоу, что разумеется под беспредельным духом? Трудно определить его, отвечал Мэн-цзы.
13) Этот дух — он чрезвычайно велик и чрезвычайно тверд. Если его воспитывать при помощи прямоты и не портить, то он наполняет все между небом и землею[19].
14) Этот дух — он сочетается с справедливостью и законом и помогает им; без них он слабеет[20].
15) Этот дух рождается от постоянного накопление деяний согласных с справедливостью, а не приобретается посредством единичных порывов ее. Если какой-либо поступок (вследствие его несправедливости) будет неприятен душе, то дух (ци) ослабевает. Поэтому я и говорю, что Гао-цзы никогда не понимал справедливости, потому что он считал ее явлением внешним[21].
16) Необходимо постоянно заниматься делами справедливости, не рассчитывая на результаты; не забывать этой работы, но не помогать (насильственно) росту этого духа (ци). Не будем походить на Сун'ца, который, горюя, что его хлебные всходы не вытягиваются, вытянул их. Поспешно возвратившись домой, он сказал своим домашним: Сегодня устал; я помогал хлебным всходам расти. Сын его побежал посмотреть на это и увидел, что всходы завяли. Мало людей в мире, которые не помогали бы всходам вытягиваться (т. е. не поступали бы с своим духом также, как Сун'ский житель с своими всходами). Те, которые считают их бесполезными и бросают их, не пропалывают своих всходов. Те, которые помогают им вытягиваться, вырывают их. Они не только не приносят пользы, но еще вредят им[22].
17) Гун-сунь Чоу снова спросил: Что значит понимать слова? Мэн-цзы ответил: Если слова односторонни, то я знаю, что ум омрачен; если они разнузданны, то я знаю, что ум отклонен от истины; если они уклончивы, то я знаю, что ум доведен до крайности. Эти 4 недостатка, рождаясь в уме (синь), вредят правлению, а проявляясь в правлении вредят делам. Если снова явится мудрец, то он без сомнения присоединиться к моим словам[23].
18) Цзай-во, Цзы-Иун, продолжал Гун-сунь Чоу, были искусны в речи; Жень-ню, Минь-цзы и Янь-юань были искусны в рассуждениях о добродетели. Конфуций, соединяя в себе то и другое, однако сказал: «я не имею способности к слову». В таком случае вы, учитель, уже святой человек (мудрец)[24] ?
19) Ах, что вы говорите? Когда Цзы-гун спросил у Конфуция: Не правда ли, учитель, вы святой человек (мудрец)? Конфуций отвечал: Ну, что касается святости, не могу претендовать на нее; но я учусь с ненасытною жадностью и поучаю неутомимо. На это Цзы-гун отвечал: Учиться с ненасытною жадностью — это мудрость, а поучать неутомимо — это гуманность. Гуманность в соединении с мудростью, — да вы, учитель, конечно святой человек. Если на святость не претендовал сам Конфуций, то что же вы говорите[25]?
20) Гун-сунь Чоу продолжал: Я слыхал, что Цзы-ся, Цзы-ю, Цзы-чжэн — все они обладали одним каким-нибудь качеством свойственным святому (мудрецу), а Жань-ню, Минь-цзы и Янь-юань, так те обладали всеми качествами присущими святому, только в малом размере. Позволю себе спросить: На ком бы из них вы остановились (к кому из них вы прировняли бы себя)[26] ?
21) Мэн-цзы отвечал: Пока оставим это.
22) Гун-сунь Чоу спросил: Что вы скажете о Бо-и и И-ине? Я неодинаковых с ними принципов, был ответ. Не служить государю, которого не одобряешь; не управлять народом, которого не одобряешь; служить, когда в государстве царит порядок и удаляться, когда оно объято смутами — это принцип Бо-и. Служить всякому государю без разбора; управлять всяким народом и служить, как в мирное, так и в смутное время — это принцип И-иня. Пригодно служить, так служить; пригодно оставить службу, так оставить ее; пригодно оставаться на службе долго, так оставаться на ней долго; пригодно удалиться из нее поскорее, так и удалиться из нее скорей — это принцип Конфуция. Все они были древние святые люди (мудрецы), и я не в состоянии поступать так. То, что я желаю, так это подражать Конфуцию[27].
18
По поводу «понимания слова» толкователи замечают, что посредством его мы ясно видим истину и ложь, превратное и правильное, долг и закон — словом оно открывает нам путь к правильному уразумению.
*** хао-жань, — беспредельный объясняется словами *** шэн-да-лю-син-чжи-мао, вид воды, разливающейся на обширное пространство.
19
*** чжи-ган, чрезвычайно твердый объясняется словами: *** бу-кэ цюй-нао, не сгибающийся, прямой.
21
*** цзи-и, накоплять деяния, согласные с долгом справедливости, т. е., постоянно упражняться в них. *** и-си, внезапный порыв справедливости. Под словом *** разумеется действие несогласное с долгом справедливости. *** це, приятный, доставляющий удовольствие. *** нэй, нуй, голод, ослабевать от голода.
22
*** иметь дело, заниматься. *** объясняется словами: *** юй-ци, предварительно рассчитывать, надеяться. *** минь, скорбеть, горевать. *** я, вытягивать, вырывать. Хотя слова *** ман-ман-жань и объясняются толкователями словами: *** у-чжи-чжи-мао, т. е. глупый, растерянный вид, но мы предпочли передать их словом: поспешно, так как они часто употребляются в этом последнем смысле.
23
Собственно слов «эти 4 недостатка» в самом тексте нет, но они естественным образом вытекают из предыдущей речи и кроме того перечисляются толкователями — это: омрачение, погрязнение, уклонение от истины и доведение ума до крайности, или поставление его в тупик. ***, *** со-би, со-ли, — здесь собственно отглагольные существительные: омрачение, отклонение.
*** ци, тот, этот — здесь только дополнительная частица без значения.
24
*** шань, искусный. *** шо-цы, слова, речь. Выражение *** мы переводим: «были искусны в рассуждениях о добродетели» на том основании, что выражение это по своему построению совершенно тождественно с предшествующим: ***, где слово *** также употреблено в значении «искусный».
Упоминаемые здесь лица все ученики Конфуция и при том наиболее выдающиеся.
26
*** це, воровать; вор. Я, как выражение смирение, скромности в обращении к лицам высшим. — *** и-ти, объяснено словами: — *** и-гу, бедро, часть, доля.
27
Бо-и был старшим сыном Гу-чжу'ского владетеля в нынешней провинции Чжи-ли. Вопреки обычаю наследования отец хотел назначить своим преемником второго сына Шу-ци; но он, не желая лишить брата права, принадлежащего ему по рождению, отказался. В свою очередь и Бо-и, не желая идти наперекор воли отца, также отказался и оба они удалились и жили в уединении. Но затем, услышав о добродетелях Вэнь-вана, присоединились к нему. Когда же У-ван пошел войною против бывшего их сюзерена, тирана Чжоу, братья, не желая питаться его хлебом, умерли с голоду.
И-инь был ученый из владения Синь *** в нынешней провинции Шэнь-си. Его пригласил к себе на службу Чэн-тан и отправил его к своему сюзерену, последнему Иньскому государю Цзе; последний не мог воспользоваться и возвратил его Чэн-тану. Так продолжалось 5 раз. После этого он сделался министром Чэн-тана и принимал деятельное участие в походе против Цзе и в его низвержении.