Выбрать главу

Ст. V.

1) Мэн-цзы сказал: Если князь будет уважать людей достойных по уму и нравственности, давать места способным и выдающиеся люди будут занимать почетное положение, то все ученые в империи обрадуются и пожелают служить при его дворе[34].

2) Если на рынках будут брать поземельную подать с лавок, но не будут взимать пошлин с товаров, или же будут регулировать торговлю без взимания поземельной подати, в таком случае все купцы в империи с радостью пожелают складывать свои товары на рынках такого князя[35].

3) Если в княжестве на заставах будет производиться досмотр, но не будет взиматься пошлина, то все путешественники со всей империи с удовольствием пожелают ходить по его дорогам.

4) Если земледельцы будут обязаны обрабатывать только казенное поле, а их земли не будут облагаемы податями, то на землях такого князя охотно пожелают заниматься земледелием все земледельцы империи (вселенной)[36].

5) Если князь не будет взимать с усадьб не обсаженных шелковицей и коноплей, а также с безземельных особого поземельного оброка, то все население империи с удовольствием пожелает сделаться его народом[37].

6) Если (князь) действительно сможет исполнить эти 5 пунктов, то народ соседних государств будет взирать на него, как на отца и мать. С тех пор как существует человечество, никогда не было того, чтобы тот, кто повел бы детей против своих родителей, мог бы иметь успех. Таким образом, у него не было бы врагов во вселенной; а не имея врагов во вселенной, он был бы наместником неба. Но никогда не бывало того, чтобы (такой правитель) не достигал царского достоинства[38].

Ст. VI.

1) Мэн-цзы сказал: Все люди обладают чувством сострадания.

2) Древние государи обладали сострадательным сердцем, так и правление их было сострадательное (гуманное). Когда, при помощи чувства сострадания, они осуществляли сострадательное правление, то могли управлять вселенною также легко, как перевертывать что-нибудь на ладони.

3) Говорят, что все люди обладают чувством сострадания, что можно видеть из следующего: люди вдруг увидав, что ребенок готов упасть в колодец, все испытывают чувство испуга и сострадания и это не потому, что они хотят завязать дружбу с его родителями, не потому, что домогаются похвал от своих соседей и друзей и не потому, наконец, что для них неприятна дурная репутация[39].

4) Из этого видно, что не имеющий чувства сострадания — не человек, что не имеющий чувства стыда и отвращения ко злу (в других) — не человек, что не имеющий чувства самоотречение и уступчивости — не человек, не человек и тот, кто лишен способности одобрять и порицать[40].

5) Чувство сострадания есть начало человеколюбия. Чувство стыда и отвращения (ко злу) есть начало справедливости. Чувство самоотречения и уступчивости есть начало житейских правил. Способность (чувство) одобрения и порицания есть начало мудрости.

6) Эти 4 начала у человека то же, что 4 конечности тела. Когда люди, имея эти 4 начала, сами говорят, что они не могут развить их, то они самогубители, а кто говорит, что князь его не может развить их, тот губит своего князя[41].

7) Имеющиеся в нас 4 начала мы должны уметь все их развить и довести до полноты (естественной их меры). Они подобны только что воспламеняющемуся огню, только что пробивающемуся роднику. Если мы доведем их до полноты, то их достаточно будет для защиты всей вселенной; если же не доведем их до полноты, то их не хватит для служения родителям[42].

Ст. VII.

1) Мэн-цзы сказал: Почему делающий стрелы не человеколюбивее выделывающего латы? Первый боится только того, что не поранят человека, а второй боится только того, что поранят его. То же самое следует сказать о волхвах и гробовщиках. Поэтому в выборе ремесла нельзя не быть осторожным[43].

2) Конфуций сказал: Гуманность соседей составляет прелесть соседства и потому, как может быть мудрым тот, кто, выбирая место жительства, не поселяется между людьми гуманными? Гуманность есть самое почетное достоинство, дарованное небом и есть спокойное убежище человека. Никто нам не препятствует (быть гуманными) и, если не смотря на это, мы негуманны, то это значит, что мы немудры.

3) Негуманный и немудрый, а следовательно человек без правил и без справедливости, есть слуга людей; а быть слугою других и стыдиться служить им — это значит походить на мастера луков, который стыдился бы выделывать их, или на мастера стрел, который стыдился бы выделывать стрелы[44].

вернуться

34

*** цзюнь-цзе, выдающийся талантами и добродетелями.

вернуться

35

*** чань, жилье, усадьба, ряды, лавки — здесь принимается в смысле глагола и значить взимать поземельную подать с лавок.

По Чжоу-ли столица государя и рынок в ней были устроены по той же колодезной системе, которая была принята для разделение полей, то есть, что она также, как и поле, представляла 9 участков, или квадратов: в среднем помещался дворец, в квадрате лежавшем за ним находился рынок, в квадрате лежащем перед ним — царская дума с храмами: предков налево и духа земли направо; в остальных 6 квадратах жили горожане. Рынок имел 4 ворот, которые ежедневно открывались для впуска купцов и товаров. На рынок допускался только народ; вход же в него князьям, сановникам и вообще служилому сословию был запрещен под страхом пени. Для заведывания рынком существовали специальные чины, на обязанности которых лежало установление рыночных цен, наблюдение за мерами и весами, решение споров и поддержание порядка, а также надзор за иностранцами, или, как говорят в тексте, «за людьми в чужой одежде и говорящих чужим языком».

вернуться

36

Слово *** чжу, помогать заменяет здесь собою целую фразу и означает, что земледельцы обязаны общими силами обрабатывать казенные участки, составлявшие 1/9, обрабатываемых ими в свою пользу полей.

вернуться

37

Это одно из самых темных мест у Мэн-цзы, или правильнее в Чжоу-ли, от объяснение которого отказываются сами ученые китайцы. Под словом *** бу, полотно, разумеются деньги ***, или скорее кусочек шелковой материи в два фута длины и два вершка ширины, служивший меновою единицею. Слово *** чань, которое во втором параграфе настоящей статьи значило: взимать поземельную подать с лавок за усадьбу, здесь объясняется нашим японцем словами *** и-цзюй-чжи-чжай, т. е., дача, усадьба в поселке. Слова *** фу-бу объясняются им в смысле налога с безземельных, и *** ли-бу — штрафа за не обсаживание усадьбы шелковицей и коноплей.

вернуться

38

*** тянь-ли, государь, тот, кто является исполнителем воли неба, его предопределений, лицо, которое облечено им правом наказывать мятежных, жестоких и беззаконных вассалов.

вернуться

39

*** со-и — в первом случае значит: почему, а во всех остальных — потому что. Слово ***, по вашему мнению, здесь особого значения не имеет. *** жу-цзы, ребенок, дитя. *** на, объясняется словом *** цзе, завязывать. *** чу-ти, испуг. *** сян-дан, односельчане, соседи. *** цэ-инь, сострадание.

вернуться

40

*** да, правда и *** фэй, нет, неправда в настоящем случае исполняют роль глаголов с значением для первого одобрять, а для второго порицать, с сознанием, что первое хорошо, а второе дурно. *** сю, значит стыдиться своих собственных недостатков, а *** цзэн, питать отвращение к недостаткам других. *** цы, мы переводим словом самоотречение на том основании, что в толковании оно объяснено словами *** цзе-ши-цюй-цзи, т. е. отрешиться от себя.

вернуться

41

*** цзэ, разбойник; губить. После слов *** не могущий, сообразуясь со смыслом следующего параграфа, трактующего о развитии четырех начал, оказалось необходимым прибавить в переводе слово «развить».

вернуться

42

Согласно законам построения китайской речи слово *** фань, всякий, стоящее в начале первой части периода, непременно требует во второй слово *** все и конечно относится к тому же предмету, к какому и это последнее, как в данном случае — к четырем началам, но никак не к обладателям этих начал.

вернуться

43

*** хань, т. ч., броня, латы, *** выделывающий латы. *** ши-жень, выделывающий стрелы. О волхвах и гробовщиках толкователи замечают, что первые своими молитвами и заклинаниями доставляют пользу живым, а вторые, изготовлением гробов, доставляют ее смерти.

вернуться

44

На слова *** негуманный, *** немудрый, без правил, церемоний и *** без справедливости китайские толкователи смотрят как на понятия, последовательно вытекающие одно из другого — негуманен, так немудр и т. д. Между тем японец в своих примечаниях на полях не видит никакой необходимости в такой генетической зависимости их друг от друга и смотрит на них как на понятия отдельные, самостоятельные. *** и (юй), послуга, барщина. *** служить. *** т. ч. *** ю, подобно; походить.