Ст. II.
1) Мэн-цзы готов был отправиться к (Ци'скому) князю на аудиенцию, как последний прислал человека с следующим заявлением: Я (князь) хотел отправиться к вам с визитом, но простудился и не могу выходить на воздух. Завтра утром у меня будет прием. Не знаю можете ли вы доставить мне удовольствие видеть вас? Мэн-цзы отвечал посланному: я нездоров и не могу отправиться во дворец[5].
2) На другой день Мэн-цзы отправился для выражение соболезнование к Ци'скому вельможе Дун-го; тогда Гун-сунь сказал: вчера вы по болезни отказались (отправиться во дворец), а сегодня отправляетесь с визитом соболезнования. Пожалуй, что это неловко? Мэн-цзы ответил: Вчера я был болен, а сегодня выздоровел. Почему же мне не отправляться с выражением соболезнования[6] ?
3) Князь прислал человека осведомиться о здоровье и лекаря. Мэн-Чжун отвечал им: Вчера, когда последовал княжеский приказ, Мэн-цзы был немного нездоров и потому не мог отправиться во дворец. Сегодня ему немного получше и он поторопился отправиться во дворец. Не знаю дошел ли он теперь. Вслед за этим он послал несколько человек перехватить Мэн-цзы по дороге и сказать ему: Прошу не возвращаться домой, а отправиться во дворец[7].
4) Мэн-цзы вынужден был отправиться ночевать к Цзин Чоу, который сказал ему: Дома связь между отцом и сыном, а вне дома между государем и подданным составляет два великих отношение между людьми. В отношениях между отцом и сыном главным принципом является любовь, между государем и подданным — почтение. Я видел почтение князя к вам, но не видел каким образом вы выражаете почтение к князю? Мэн-цзы сказал: Ах! что это вы говорите? Между Ци'сцами нет ни одного человека, который бы говорил с князем о гуманности и справедливости. И это не потому, чтобы они не считали гуманность и справедливость прекрасными; они в душе говорят: стоит ли с таким человеком толковать о гуманности и справедливости? Вот что. Таким образом, нет непочтения больше этого. Я же не смею излагать перед князем ничего кроме принципов Яо и Шуня. Из этого следует, что Ци'сцы почитают князя менее меня[8].
5) Тогда г. Цзин сказал: Нет. Это не то, что я разумел. В книге церемоний сказано: Когда отец зовет, надобно исполнять безмолвно и моментально; когда князь приказывает позвать, не ожидают пока заложат экипаж. Вы положительно имели намерение отправиться во дворец, но, услышав приказ князя, не осуществили этого намерение. По этому правилу, как будто, выходит несоответствие[9] ?
6) Как можно так объяснять? Цзэн-цзы сказал: «По богатству никто не может сравниться с владениями Цзинь и Чу. Ну, они с своим богатством, а я с своею гуманностью, они с своими титулами, а я с своею справедливостью. Чем же я беднее их?» Каким образом это может быть несправедливым, когда Цзэн-цзы говорит об этом? Это указывает, что вероятно в этом заключается особый смысл. Во вселенной есть три повсеместно уважаемых предмета: титул, возраст и добродетель. Из них при дворе выше всего знатность, в деревне возраст, а в содействии по управлению народом, в пропитании и воспитании его — добродетель. Каким же образом тот, кто имеет одно из этих качеств, может небрежно относиться к тому, кто обладает двумя[10] ?
7) Поэтому государь, намеревающийся совершить великие деяния, без сомнения будет иметь министров, которых он не будет призывать к себе; а если захочет посоветоваться с ними, то будет отправляться к ним. Тот же, кто не питает такого уважения к добродетели и такой любви к их учению, не заслуживает того, чтобы с ним работать[11].
8) Поэтому Чэн Тан сначала учился у И-иня, а потом уже сделал его своим министром; благодаря этому он без труда достиг царской власти. Князь Хуань сначала учился у Гуань Чжуна, а потом сделал его своим министром; благодаря этому он без труда занял первое место между удельными князьями[12].
9) В настоящее время владения имперских князей равны и доблести их однородны; ни один из них не в состоянии превзойти другого, и это только потому, что они любят делать министрами тех, которых они учат, а не тех, у которых они учились бы[13].
10) Что касается отношений Чэн-тана к И-иню и князя Хуань к Гуань-чжуну, то они не осмеливались призывать их к себе. Если уже Гуань-чжуна нельзя было призывать, то тем менее того, кто не является Гуань-чжуном[14].
Ст. III.
1) Чэнь-чжэнь спросил у Мэн-цзы говоря: В прежнее время, когда вы были в Ци, князь послал вам в подарок 2.000 лан, вы не приняли их; в Сун вам послали 1.400 лан и вы приняли их; а в Сюе вам послали 1.000 лан и вы также приняли их. Если прежний отказ был правилен, то в таком случае принятие подарка в последних двух случаях было неправильно; или же, если принятие было правильно, то непринятие было неправильно. Учитель вам необходимо остановиться на одном из двух[15].
5
*** цзян, хотеть, быть готовым, намереваться. *** гуа-жэнь, одинокий человек — так называли себя удельные князья. *** т. ч., *** желать. *** хань-цзи, простудиться. *** чжао, утром. *** чао, принимать в аудиенции. *** цзао-чао, отправляться во дворец.
7
*** цюй-цзао, поспешно отправиться. *** т. ч. искать, ожидать. Чжоу-ши полагает, что Мэн Чжун-цзы доводился двоюродным братом Мэн-цзы и учился у него. *** цай-синь, собирать дрова-метаф. быть нездоровым, недомогать — выражение скромности.
8
Цзин Чоу, Ци'ская знатная фамилия. Цзин-цзы, т. е. г. Цзин. *** цзы, сын. Достопочтенный; мудрец, философ; вы — в почтительном обращении.
*** юнь-эр, и только. Нам кажется, что это выражение всего удачнее передается нашим: вот что.
9
*** у но, нет места таким словам, как: слушаю, согласен. Самое большое, что может отвечать сын на зов отца это: да — и вслед затем должно следовать немедленное исполнение желание отца.
*** гу, крепкий, вне всякого сомнения, положительно. *** суй, вслед за сим, после этого. *** бу-го, не исполнилось, не осуществилось. ***, должно — здесь значит: по. *** т. ч. *** этот. *** сы-жань, будто бы.
10
*** це, довольный, — здесь толкуется словом *** хэнь, досада огорчение, или же словом *** цянь, неурожай, недоставать, малый. По контексту мы нашли более правильным принять последнее объяснение. *** т. ч. *** проникать, повсеместный, общеизвестный.
Мэн-цзы хочет этим сказать, что Ци'ский князь, обладающий только титулом, но не возрастом и добродетелями, не имеет права небрежно относиться к нему, как к лицу, совмещающему в себе эти 2 качества.
11
*** цзю, отправляться. *** цзунь, почитать *** ло, находить удовольствие. *** ю-вэй, делать, работать; деятельный.
12
*** подданный, министр — здесь употреблено в смысле глагола и значит: сделать министром.
14
Последним замечанием о Гуань-чжуне Мэн-цзы хочет сказать, что Гуань-чжун вдобавок был Министром у Ци'ского князя, тогда как он жил в качестве гостя и наставника.
15
Чэнь-чжэнь был учеником Мэн-цзы. *** куй, посылать в подарок по преимуществу что-либо съестное. *** цзянь-цзинь, по мнению Чжу-си, лучшее золото, стоившее вдвое против обыкновенного. *** и, неопределенная единица веса, имевшая 20, 24 и 30 лан.