2) Мэн-цзы сказал: Во всех случаях было поступлено правильно.
3) В бытность свою в Сун, я готовился совершить далекое путешествие; а путешественникам непременно посылают напутственные подарки и надпись на них гласила: «напутственные подарки». Почему мне не принять их[16] ?
4) В бытность в Сюе, я был настороже и надпись на подарке князя гласила: «Услыхав что вы настороже, я посылаю вам подарок для приобретение оружия». Почему мне было не принять его[17] ?
5) Что же касается случая в Ци, то на подарке, не было указано назначение; а посылать подарки без указания назначения — это значит подкупать того, кому посылают их. Где же видано, чтобы благородного мужа можно было привлечь подкупом[18] ?
Ст. IV.
1) Мэн-цзы, прибыв в город Пин-лу, обратился к правителю его с следующею речью: Если кто из ваших алебардщиков в один день три раза будет отсутствовать из строя, то вы казните его смертью или нет? Тот отвечал: Не дожидаюсь трех раз[19].
2) В таком случае, сказал Мэн-цзы, вы также много раз манкировали службой. В злополучные и голодные годы слабых и старых из вашего народа, очутившихся в канавах и рвах и людей цветущего возраста, рассеявшихся по четырем странам, бывает несколько тысяч человек. Это не мое дело, отвечал правитель[20].
3) Вот человек, который получил от другого коров и баранов с тем, чтобы пасти их для него; он конечно должен искать пастбищ с травою. Если поиски его за ними не увенчаются успехом, то должен ли он возвратить их хозяину, или же стоять и смотреть, как они будут дохнуть? В таком случае (смерть людей) это моя вина, отвечал правитель[21].
4) В другой раз Мэн-цзы, представившись князю, сказал ему: Из градоначальников вашего высочества мне известны 5 человек, из которых только Кун Цзюй-синь сознает свою вину и объяснил князю в чем дело. Тогда князь сказал: это моя вина[22].
Ст. V.
1) Мэн-цзы, обратившись к Чи-ва, сказал ему: То, что вы отказались от места градоначальника в Цы-лине и просили о назначении вас министром уголовных дел, кажется имеет основание, потому что вы получили возможность говорить. В настоящее время прошло уже несколько месяцев, (как вы занимаете пост министра), и неужели вы не имели случая говорить[23]?
2) Чи-ва обратился к князю с советом, который не был принят; тогда он отказался от должности и удалился[24].
3) Ци'сцы сказали: Действия его (Мэн-цзы) по отношению к Чи-ва были хороши; но, каковы они были по отношению к самому себе, этого мы не знаем[25].
4) Гун-ду-цзы сказал об этом Мэн-цзы.
5) Мэн-цзы сказал: Я слышал о том, что если человек, занимающий служебный пост, лишен возможности исполнять свои обязанности, то он оставляет его; удаляется и тот, который, имея обязанность слова, лишен возможности осуществить ее. А так как я не занимаю служебного поста, не несу обязанностей делать представления, то разве я не располагаю полнейшею свободою оставаться или уходить[26] ?
Ст. VI.
1) Мэн-цзы, занимая пост министра в княжестве Ци, отправился для выражения соболезнования в княжество Тэн. В качестве помощника князь послал с ним Гай'ского градоначальника Ван-хуаня. Не смотря на то, что он утром и вечером представлялся Мэн-цзы, последний, во всю дорогу из Ци в Тэн и обратно, ни разу не говорил с ним о деле посольства[27].
2) По этому случаю Гун Сунь-чоу сказал: Положение Ци'ского министра не малое; путь из царства Ци в Тэн не близкий. Как это так, что, совершив путешествие туда и обратно, вы не сказали с Ван-хуанем ни одного слова. На это Мэн-цзы сказал: Так как дело выражения соболезнования уже было кем то устроено, то о чем же мне было говорить с ним[28].
Ст. VII.
1) Мэн-цзы отправился из Ци в Лу для погребения матери и на обратном пути в Ци остановился в городе Ин. Здесь ученик его Чун-юй позволил себе обратиться к нему с следующими словами: Не зная о моей непригодности, вы приказали мне озаботиться устройством гроба; так как вы были в суетах, то я не осмелился беспокоить вас; теперь же я хотел позволить себе доложить вам, что дерево, употребленное на гроб, мне кажется, чересчур прекрасно[29] ?
16
*** цзинь, напутственные подарки. *** цы, слово, речь, выражение; мы, основываясь на обычае в современном Китае, переводим словом надпись.
17
*** цзе-синь, быть настороже по случаю угрожающей опасности. Говорят, что будто бы на Мэн-цзы приготовлялось нападение, против которого он принимал меры предосторожности.
18
*** чу, место, а здесь указать, определить назначение. *** хо, товар, а здесь то же что *** хо-хуй, подкуп подкупать; то же значение имеет и *** хо-цюй.
19
*** Пин-лу, назв. города низшего ранга в княжестве Ци. *** цзи, протазан алебарда. *** у, ряд, строй, шеренга. *** цюй, неизвестно почему, толкуется китайцами в смысле *** ша, убить, казнить, тогда как его можно бы было, и даже должно, перевести словами: исключить, удалить со службы.
20
*** здесь употребляется вместо *** служба. *** сюн-нянь, злополучный год, то есть, отмеченный разными физическими бедствиями, тогда как *** цзи-суй означает только неурожайный год. *** лэй (луй), изможденный, слабый. *** хо, овраг, ров. *** чжи, идти, направляться. *** Цзюй-синь, имя правителя
21
*** му, в первом случае значит пасти, а в двух следующих — пастбища *** му-ди, *** му-чан,
22
*** Кун Цзюй-синь, имя сановника, упомянутого в предыдущем параграфе. *** для, а здесь как будто имеет даже значение нашего дательного падежа. *** сун, читать на распев; рассказывать. *** ду, столица, а здесь: большой торговый город.
23
Чи-ва, Ци'ский вельможа. *** Лин-цю, город низшего ранга в Ци'ском княжестве. *** ши-ши, министр уголовных дел. *** сы, подобный, как будто, толкуется здесь в смысле *** по-видимому иметь основание.
25
*** действия, как и в 10 стихе 2-й гл. Лунь-юй'я.
В этом стихе Ци'сцы издеваются на Мэн-цзы за то, что он не оставляет службы, не смотря на то, что его политическое учение игнорируется князем.
26
Как выражение *** чо-чо-жань обозначает образ свободы действия, так и другое следующее за ним *** ю-юй-юй имеет то же значение и представляют плеоназм, допущенный, по нашему мнению, для усиления речи и выражения полнейшей свободы.
27
Ван-хуань, правитель города низшего ранга Гай'я, был фаворитом князя. *** Фу-сие, т. ч. *** Фу-ши, помощник посланника. *** фань, толкуется в смысле *** ван-хуань, вперед и обратно.
28
Выражение: *** по толкованию обозначает *** т. е. подлежащие чины уже устроили, тогда как о чинах в тексте никакого упоминание нет, а есть слово *** хо, некто, кто-то, которое неизвестно почему оставлено без перевода.
29
*** Ин, назв. города в Цзи-нань, в провинции Шан-дун. *** негодность. *** дунь, большой, усугублять, а здесь объясняется словом *** чжи, устроять. *** цзян-ши, мастерское дело, под которым здесь разумеется сооружение гроба. *** янь, строгий, а здесь говорят, *** цзи, быть в суете, в ажитации. *** це, воровски, а здесь: смиренно. Слова *** и-мэй, объясняются чрез *** слишком хороший, прекрасный.